Benvenuto nel Sito dell`Associazione Culturale  Messaggero Sardo

Home

Novas News Notizie

Prev Next Pagina:

Ultime notizie

Prev Next Pagina:

Il Messaggero Sardo - Home page

 Poetosofia, ovvero del pensiero poetante di Michele Pinna

 Il pensiero è un gesto di creazione poetica che varca i confini della mente e ricerca il vero nell'arcano dell'animo e nell'essenza della vita. Il lirismo di Michele Pinna (Bono, 07 giugno 1952 – Sassari, 05 novembre 2022), inteso come poetosofia, sviluppa i valori emotivi e cognitivi del linguaggio di normale comunicazione per inventare una poesia dal forte messaggio comunitario e di profondità, mettendo così a frutto poetico il personale patrimonio linguistico e la risorsa di studi filosofici che si rifanno a Heidegger, alla tradizione degli autori tedeschi, al Simbolismo europeo e all'Ermetismo italiano. Naturalmente il nostro poeta, da filosofo, è “padrone” dei pensieri maturati nei ragionamenti e argomentazioni di Platone, fino a quel senso di rappresentazione poetica del pensiero elaborato in attualità, con tutte le “lacerazioni determinate dalla modernità”, da Nietzsche, Kierkegaard e Schopenhauser.

Il lirismo di Michele Pinna, dunque, si caratterizza e riconosce in versi che trovano compimento e maturazione nell'amalgama creativa del “pensiero poetante”. E “Poetosofia, ovvero il pensiero poetante” (EDES – Editrice Democratica Sarda, Sassari, 2022), è appunto il titolo della silloge “scritta in due lingue”: sardo, portatore “di valori  e di sensibilità inesplorate”, e in italiano. L'opera, dal forte tratto filosofico, è la sintesi di una scrittura ed elaborazione poetica di studio e ricerca trentennale; le composizioni non sono datate, perché l'autore considera “che il tempo sia sempre uno nell'unità sostanziale che regge la vita e i suoi modi di essere”. Tutte le composizioni sono accomunate dallo stesso senso di “attualità” e dalla stessa “continuità semantica”, ma anche da un percorso autobiografico, tra simbolismi e metafore, che rievocano la tradizione poetica italiana (Ungaretti e Montale) e quella dei massimi poeti sardi del Novecento (Antonino Mura Ena e Predu Mura); vitale ricerca e sintesi di un linguaggio creativo, di “rigenerazione dell'umano”, denso di saperi e di formazione identitaria in una tessitura costruttiva di mondi e situazioni.

Michele Pinna, dopo aver trascorso l'infanzia tra Bono e Bultei, aveva proseguito gli studi a Nuoro, Ozieri e Firenze; conseguita la laurea in Filosofia si dedica ad una proficua e intensa attività di ricerca a Genova, Parigi e Bochum. Attivo nel mondo dell'istruzione ha insegnato Filosofia, Storia e Letteratura in diversi licei isolani e Limba e Literadura Sarda e Didàtica de sa Limba Sarda all'Università di Sassari.

Fondatore nel 1985 della rivista Sesuja, di grande interesse per lo sviluppo delle tematiche legate alle zone interne, e nel 1989 dell'Istituto di Studi e Ricerche Camillo Bellieni di Sassari, di cui sarà direttore scientifico, e dell'Officina Filosofica Is.Be., con laboratori pratici e concepiti per definire e combattere la confusione dei tempi moderni e promuovere una nuova attenzione verso la persona e il mondo circostante.

Attivista per la limba sarda e per la valorizzazione della parlata tataresa. Autore di saggi, racconti, romanzi, poesie e curatore di un indefinito numero di pubblicazioni di valenza sociale, politica e filosofica.

Nell'anno 2024 lo Sportello Linguistico “Limba de Vida”, con l'apporto dell'Is.Be., del Comune di Uri e della Biblioteca “Giovanni Maria Cherchi”, gli dedica alla memoria e intitola il concorso letterario “Premiu de poesia sarda Micheli Pinna”; un ricordo dell'intellettuale poliedrico, esperto di lingua e cultura sarda, coordinatore di eventi identitari e poeta, “come egli stesso amava essere considerato”.

 

DIMANDAS

 

Proite naschet su sole su manzanu

si non b'at unu sònniu a l'isetare?

 

S'in su chelu rùndines de prata

non rugant s'aera?

S'in su mare

non si mirant sos isteddos

prinzos de lughe noa?

 

Rispòndemi nue bandulera

abbojad'a disora,

ischertiende su tempus,

rispòndemi si t'agradat,

si non cun sas laras

cun àteru responsu.

 

Non t'isorvas in làgrimas,

m'afrizis e m'ammentas sos dolores,

non t'ingheles in segus de su sole

m'anneas e mi torras a sa mente cosas tristas.

 

Si ti mudas su 'estire

e si t'ispizas

tando mi naras

chi sos chelos connotos dees lassare

pro andar' a chircare logos noos.

 

Comente a disora,

che a mie

disizosu 'e lassare sas bassuras

in chirca de àrtios solianos,

d'enas friscas e de miriagros,

in bidea de acansare sa fadiga.

 

Nàrami nue bandulera,

it'ischis tue

de sos contos de s'ispera?

De sos zogos chi trampant su destinu?

De su tempus?

De s'eternu e de sa finitia?

 

Andende como so,

a passos graes,

in camin'istrintu

e m'atrivo a car'a su tempus

cun s'aficu ch'essat sa luna.

 

 

1

 

Andadu so

a ue m'at zutu su destinu

sas terras de Dante e de Petrarca

e pustis de Lutero e de Calvinu

ap'abitadu.

 

Non fiamus cadderis curridores

e nen mancu cadderis de zenia

fiamus òmines minores,

massajos e pastores,

nen fogu amus furadu dae s'Olimpu

che' su grecu eroe.

 

Contivizende semus che siendas

ammentos de jogos e contos de carrelas

imprentende sas tivas de su sole

chin sònnios e isperas.

 

 

2

 

Bono m'at dadu sa nadia

e in Bortei ap'imparadu

a caminare

in carrelas istrintias a impredadu

dae Orriata a sa Moderina.

Òmines sàbios e fèminas grabosas

m'ant imparadu sos sutzos de sa vida.

“Non semper sunt durches

ca tando diat esser tropu bella”

naraiat cuntierrende Juanne Pira

chin mammai Zertrude sa muzere

cando l'ammentaiat, carchi 'orta,

chi su 'inari fit pagu pro campare.

“Si t'abetuas a bistare chin su pagu

non ti nd'as a ispantare cand'est meda”.

Rispondiat seràficu Juanne,

semper cuntentu de su ch'aiat.

 

 

3

 

Si un'isterzu est bòidu

no est prenu

e gai s'imbesse.

 

S'invetze est guasi prenu,

a su revessu,

podet esser guasi bòidu.

 

Si de 'inu bi nde mancat un''utiu

si narat chi sa tatza est guasi prena

s'invetze bi nd'at sol'un''utiu

ch'est guasi bòida.

 

Tando,

chi s''utiu bi siat

o chi bi manchet

no a sa matessi manera

si li paret.

 

 

4

 

Amus connotu ierros

chin carchi temporada

sa 'e su chimbantases...

o non bos l'ammentades?

Fiat unu mes'intreu

de nie e de astrau

de candelotos tèteros

che sordados in fila

apicados a sas rundas

a sas rundas apicados

de sas coberturas.

Coladu nch'at ierros

istios e atunzos

isetende sos beranos

a ogros a chelu

isetende su sole

dae su bàntzigu 'e su Tirsu

finas a s'inghelada.

E nd'amus a essire

dae custa terra mala

e l'amus a zumpare

custu trainu areste

e fortzis chin s'ispera

e fortzis chin sa gana

de isetare su cras.

 

 

8

 

Ite bella ch'est sa vida

nen mancu la connosco

e fortzis est pro custu chi l'ispèrio

e pro cussu fortzis la pessigo.

La chirco in logos tesos,

tando torro a logos mios

e poi torr' a partire

ischende chi tant'est a torrare.

 

 

18

 

“Si fulanu mi dimandat de su tempus

deo non nd'isco

si nemos mi preguntat

tando bos lu naro”.

Gasi nerzesit cunfessendesi

Austinu, su filòsufu de Ippona.

Gasi nerzesit, pessighindelos,

sos mistèrios cuados de sa vida.

Su chi tzochidat in coro

non si narat

e fintzas su chi namus,

a s'ispissu,

non responsat sentidu 'e veridade.

De aici sas peràulas continu

gioghendi a cu' agata chin sa vida

nde traighent in sa mente sa nadia.

Ma pro cussu, a bortas, nos agradant:

cando dessinnant bisos in s'aera,

cand'illueschent notes iscurosas,

cand'imbriagant de risu su piantu

e cando tinghent de gosu su dolore.

 

 

20

 

Che foza naschimus

che foza

in atunzu

mirende s'aera.

Che fozina semus continu

sulada dae fortzas arcanas,

che bentos pesados in bolu,

che ballos

chi zirant in tundu

a s'àrvure manna 'e sa vida.

Che bentu,

che foza colamus

in curtz'istajone,

merie ch'isetat su sero.

 

 

29

 

Naralis ch'est nàschidu su sole

naral' a sas aes in s'aera

pro chi lu ballent a alas ispartas

pro chi lu cantent a boghe ladina.

 

Ponel'in buca a su 'entu boreale

pro chi lu nerzat in montes e in baddes

carignende sos èlighes frunzudos

alidende sas cabiteras de su mare.

 

Nàralu chin boghe galana

a sos sirvones arestes de Gocille

e a sos buscos profundos de Limbara.

 

Naral'a sas rocas de su Zeennarzentu

pro chi s'isorvant in làgrimas de paghe.

 

Zughel'in Campidanu puru

s'iscramada novella

zughela chin sa limba 'e sos nuraghes

o chin sa limba 'e sas janas, si t'agradat.

 

Pro chi sas venas

si fetent funtanas

e currant in rios

de amor''e amistade.

 

 

 

 

 

Avviso ai lettori

Stiamo realizzando una mailing list di lettori interessati a ricevere GRATUITAMENTE ogni mese “il Messaggero giornale dei Sardi nel Mondo online”. Fino ad oggi sono oltre 6000 i lettori che hanno aderito alla nostra offerta e 134  i Paesi da cui si sono collegati .

Di seguito pubblichiamo, per blocchi, nella sezione "Lettere al Messaggero" alcune delle risposte di adesione al nostro progetto. Ci scusiamo con i tantissimi, che ci hanno espresso apprezzamento e sostegno, che non sono compresi in questa rubrica.

 

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalita illustrate nella pagina di policy e privacy.

Chiudendo questo banner , scorrendo questa pagina,cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all`uso dei cookie. Per saperne di piu'

Approvo

Pubblicità big

Contatore accessi

Archivio

In questa sezione potrai trovare tutti i numeri del "Messaggero Sardo" dal 1969 al 2010

Archivio Nuovo Messaggero Gds Online...

Circoli

Elenco completo di tutti  i circoli sardi in Italia e nel Mondo, le Federazioni e le Associazioni di tutela.

Sport

Le principali notizie di tutti gli sport.

In Limba

Le lezioni in limba, il vocabolario e le poesie in limba.

doğal cilt bakımı doğal cilt bakımı botanik orjinal zayıflama ürünleri doğal eczane avon