Ascolta l'inno:
Testo sardo | Traduzione italiana |
Procurad'e moderare, Barones, sa tirannia, Chi si no, pro vida mia, Torrades a pe' in terra! Declarada e' già sa gherra Contra de sa prepotenzia, e cominza' sa passienzia In su pobulu a mancare. |
01 | Cercate di moderare, Baroni, la tirannia, perché senno, per la mia vita! Tornate con i piedi in terra! Dichiarata è già la guerra contro la prepotenza, e comincia la pazienza nel popolo a mancare. |
Mirade ch'est'azzendende Contra de 'ois su fogu; Mirade chi no e' giogu Chi sa cosa andat 'e veras; Mirade chi sas aeras Minnettana temporale; Zente consizzada male, Iscultade sa 'oghe mia. |
02 | Guardate che si sta accendendo contro di voi l'incendio; badate che non è un gioco, che la cosa diventa realtà; badate che l'aria minaccia temporale; gente mal consigliata ascoltate la mia voce. |
No apprettedas s'isprone A su poveru runzinu, Si no in mesu caminu S'arrempellat appuradu; Minzi ch'es lanzu e cansadu E no nde pode' piusu; Finalmente a fundu in susu S'imbastu nd'hat a bettare. |
03 | Non ficcate più a fondo lo sprone sul povero ronzino, se no in mezzo alla strada S'inalbera imbizzarrito; guardate che è magro e spossato e non ne può più; alla fine a fondo in sù getterà il cavaliere. |
Su pobulu chi in profundu Letargu fi' sepultadu, Finalmente despertadu, S'abbizza' chest in cadena, Ch'ista' suffrende sa pena De s'indolenzia antiga: Feudu, legge inimiga A bona filosofia. |
04 | Il popolo che in profondo letargo era sprofondato, finalmente disperato s'accorge che è in catene, che sta soffrendo la pena della sua antica indolenza: Feudo, legge nemica di una buona filosofia. |
Che ch'esseret una inza, Una tanca, unu cunzadu, Sas biddas hana donadu De regalu o a bendissione; Comente unu cumone De bestias Berveghinas Sos homines e femìnas Han bendidu cun sa cria. |
05 | Come fosse una vigna, una tanca, un campicello, i villaggi hanno donato regalandoli o svendendoli; come un gregge di pecore uomini e donne hanno venduto i loro figli. |
Pro pagas mizas de liras, E tale olta pro niente, Isclavas eternamente Tantas pobulassiones, E migliares de persones Servint a unu tiranu. Poveru generu humanu, Povera sarda zenia! |
06 | Per poche migliaia di lire, e certe volte per niente, schiave eternamente tante popolazioni, e migliaia di persone, servono un tiranno. Povero genere umano, povera gente sarda! |
Deghe o doighi familias S'han partidu sa Sardigna, De una manera indigna Si nde sun fattas pobiddas; Divididu s'han sas biddas In sa zega antighidade: Però sa presente edade Lu pensat rimediare. |
07 | Dieci o dodici famiglie si sono divise la Sardegna, in una maniera indegna se ne sono impadronite; diviso hanno i villaggi, fin dalla cieca antichità; però l'età presente, pensa di porvi rimedio. |
Nasche' su Sardu soggettu A milli cumandamentos: Tributos e pagamentos Chi faghet a su Segnore In bestiamen e laore In dinari e in natura; E paga' pro sa pastura, E paga' pro laorare. |
08 | Nasce il Sardo soggetto a mille comandamenti: tributi e pagamenti che versa al Signore in bestiame e grano, in denaro e natura: e paga per il pascolo, e paga per arare. |
Meda innantis de sos feudos Esistiana sas biddas, Et issas fini pobiddas De saltos e biddattones. Comente a bois, Barones, Sa cosa anzena es passada? Cuddu chi bos l'ha' dada Non bos la podia' dare. |
09 | Molto prima dei feudi esistevano i villaggi, ed erano loro padroni di boschi e campi. Come mai a voi, Baroni, la roba d'altri è passata? Colui che ve l'ha data, non ve la poteva dare. |
No es mai presumibile Chi voluntariamente Happa' sa povera zente Zedidu a tale derettu; Su titulo ergo est'infettu, De infeudassione, E i sas biddas reione Tenen de l'impugnare. |
10 | Non è mai pensabile che volontariamente abbia quella povera gente ceduto un tale diritto: il titolo è viziato da infeudazione. Ed i villaggi hanno ragione ad impugnarlo. |
Sas tassas in su prinzipiu Esigiazis limitadas, Dae pustis sunu istadas Ogni die aumentende, A misura chi crescende Sezis andados in fastu, A misura chi in su gastu Lassezis s'economia. |
11 | I tributi, da principio, esigevate moderatamente, ma poi sono andati ogni giorno aumentando, man mano che crescendo, siete andati in fasto, nella misura in cui nella spesa, abbandonavate ogni economia. |
No bos balet allegare S'antiga possessione; Cun minettas de presone, Cun castigos e cun penas, Cun zippos e cun cadenas, Sos poveros ignorantes, Derettos esorbitantes Hazis forzadu a pagare. |
12 | Non vi serve allegare l'antichità del possesso; con minacce di carcere, con castighi e con pene, con ceppi e con catene, i poveri ignoranti diritti esorbitanti avete costretto a pagare. |
A su mancu s'impleerent In mantenner sa giustissia, Gastighende sa malissia De sos malos de su logu; A su mancu disaogu Sos bonos poterant tenner, Poterant andare e benner Seguros per i sa via. |
13 | Almeno si usassero per mantenere la giustizia, castigando la cattiveria dei cattivi del luogo: almeno sollievo i buoni potevano avere potevano andare e tornare sicuri per la strada. |
Es cussu s'unicu fine De ogni tassa e derettu, Chi seguru, e chi chiettu Sutta sa legge si vivat; De custu fine nos privat Su Barone pro avarissia. In sos gastos de giustissia Faghe' solu economia. |
14 | E' questo l'unico fine di ogni tassa e diritto, che sicuri e tranquilli, sotto la legge si viva; ma di questo fine ci priva il Barone per avarizia: nelle spese di giustizia solamente fa economia. |
Su primu chi si presentat Si nominat offisiale, Fatta' bene o fatta' male Basta non chirche' salariu: Procuradore o Notariu, O camareri o lacaju, Sia' murru o sia' baju, E' bonu pro guvernare. |
15 | Il primo che si presenta, si nomina ufficiale di giustizia, faccia bene o faccia male, basta che non chieda salario; procuratore o notaio, o cameriere o lacchè, sia bianco o sia nero, va bene per governare. |
Basta chi preste sa manu Pro fagher crescher sa rènta, Basta' chi fatta' cuntenta Sa buscia de su Segnore; Chi aggiuet a su fattore A crobare prontamente, E s'algunu es renitente Chi l'iscat esecutare. |
16 | Basta che si dia da fare Per far crescere la rendita, basta che faccia contenta la borsa del Signore; che aiuti il fattore a riscuotere in fretta, e se qualcuno è renitente che lo sappia pignorare. |
A boltas, de podattariu, Guverna' su cappellanu Sas biddas cun una manu Cun s'attera sa dispensa. Feudatariu, pensa, Chi sos vassallos non tener Solu pro crescher sos benes, Solu pro l'iscorzare. |
17 | A volte, come fosse podatario, governa il cappellano, i villaggi con una mano e con l'altra la dispensa: O Feudatario! pensa che i vassalli non ce li hai solo per accrescere le tue ricchezze, solo per scorticarli. |
Su patrimoniu, sa vida, Pro difender, su villanu Con sas armas a sa manu Chere' ch'iste' notte e die; Già ch'hat a esser gasie, Proite tantu tributu? Si non si nd'hat haer fruttu Es locura su pagare. |
18 | Tu pretendi che il vassallo per difendere i tuoi averi e la vita, con le armi in pugno deve stare notte e giorno; dato che è così, perché tanti tributi? Se non si deve avere un frutto È pazzia pagarli. |
Si su Barone non faghet S'obligassione sua, Vassallu, de parte tua, A nudda ses obbligadu; Sos derettos ch'ha' crobadu In tantos annos passados, Sunu dinaris furados E ti los deve' torrare. |
19 | Se il Barone non fa il suo dovere, vassallo, da parte tua, a nulla sei obbligato; i diritti che ti ha estorto in tanti anni passati, sono soldi rubati e te li deve tornare. |
Sas rentas servini solu Pro mantenner cicisbeas, Pro carrozzas e livreas, Pro inutiles servissios, Pro alimentare sos vissios, Pro giogare a sa bassetta, E pro poder sa braghetta Fora de domo isfogare. |
20 | Le rendite servono solo a mantenere amanti, per carrozze e livree, per inutili servizi, per alimentare i vizi, per giocare a bassetta, per potere il pantalone, fuori casa sfogare. |
Pro poder tenner piattos, Bindighi e vinti in sa mesa, Pro chi potta' sa marchesa Sempre andare in portantina; S'iscarpa istrinta, mischina, La faghet andare a toppu, Sas pedras punghene troppu E non pode' camminare. |
21 | Per poter imbandire piatti quindici e venti sulla tavola, perché possa la Marchesa andare sempre in portantina; la scarpa stretta, poverina, la fa zoppicare, le pietre pungono troppo e non può camminare. |
Pro una littera solu Su vassallu, poverinu, Faghe' dies de caminu A pe', senz'esser pagadu, Mesu iscurzu e isporzadu, Espostu a dogni inclemenzia; Eppuru tene' passienzia, Eppuru deve'cagliare. |
22 | Per una sola lettera il vassallo poverino, fa giorni di strada a piedi, senza esser pagato, mezzo scalzo e svestito, esposto ad ogni inclemenza, Eppure ha pazienza Eppure deve star zitto. |
Ecco comente s'implea De su poveru su suore! Comente, Eternu Segnore, Suffrides tanta ingiustissia? Bois, Divina Giustissia, Remediade sas cosas, Bois, da ispinas, rosas Solu podides bogare. |
23 | Ecco come s'investe del povero il sudore! Come, Signore Eterno, sopportate tanta ingiustizia? Voi, Giustizia Divina, ponete rimedio a queste cose, Voi,dalle spine,le rose, potete far nascere. |
O poveros de sas biddas, Trabagliade, trabagliade Pro mantenner in zittade Tantos caddos de istalla, A bois lassan sa palla, Issos regoglin su ranu: E pensan sero e manzanu Solamente a ingrassare. |
24 | O poveri abitanti dei villaggi, lavorate, lavorate, per mantener in città tanti cavalli da stalla. A voi lasciano la paglia, loro si prendono il grano; e pensano sera e mattina soltanto ad ingrassare. |
Su Segnor Feudatariu A sas undighi si pesa': Da e su lettu a sa mesa, Da e sa mesa a su giogu: E pustis, pro disaogu Andat a cicisbeare; Giompid'a iscurigare: Teatru, ballu, allegria. |
25 | Il signore Feudatario alle undici si alza: dal letto alla tavola, dalla tavola al gioco: e poi per distrarsi, va a cicisbeare; Fino a sera tarda: teatro, ballo ed allegria. |
Cantu differentemente Su vassallu passa' s'ora! Innantis de s'aurora Già es bessidu in campagna; Bentu o nie in sa muntagna, In su paris, sole ardente. O poverittu! Comente Lu podet agguantare? |
26 | Quanto diversamente Il vassallo passa il tempo! Prima dell'aurora È già uscito in campagna; vento o neve alla montagna, è sempre lo stesso sole ardente; O poveretto! Come può sopportarlo? |
Cun su zappu e cun s'aradu Pelea' tota sa die; A ora de mesu die Si ziba' de solu pane. Mezzus paschidu e' su cane De su Barone, in zittade, S'es' de cudda calidade Chi in falda solen portare. |
27 | Con la zappa e l'aratro lotta tutto il giorno; a mezzogiorno si ciba di solo pane. Meglio pasciuto è il cane del Barone in città, se è di quella razza che portano in tasca. |
Timende chi si reforment Disordines tantos mannos, Cun manizzos et ingannos Sas Cortes hana impediu; Et isperdere han cherfidu Sos patrizios pius zelantes, Nende chi fin petulantes E contra sa Monarchia. |
28 | Temendo che si diffondessero disordini tanto grandi, con maneggi ed inganni le Corti hanno impedito; e hanno tentato di disperdere i patrizi più zelanti, dicendo ch'erano arroganti e contro la Monarchia. |
Ai cuddos ch'in favore De sa patria han peroradu, Chi s'ispada hana 'ogadu Pro sa causa comune, O a su tuju sa fune Cherian ponner, meschinos! O comente a Giacobinos Los cherian massacrare. |
29 | A quelli che in favore della Patria hanno perorato che la spada hanno sguainato per la causa comune, o al collo la fune volevano mettere, poveretti! O come Giacobini, li volevano massacrare. |
Però su Chelu ha' difesu Sos bonos visibilmente, Atterradu ha' su potente, Ei s'umile esaltadu. Deus, chis 'es declaradu Pro custa patria nostra, De ogn'insidia bostra Isse nos hat a salvare. |
30 | Però il Cielo ha difeso i buoni visibilmente, atterrato ha il potente, e l'umile esaltato. Dio, che si è dichiarato A favore della nostra Patria, dalla vostra insidia, Lui ci salverà. |
Perfidu Feudatariu! Pro interesse privadu Protettore declaradu Ses de su Piemontesu. Cun issu ti fist'intesu Cun meda fazilidade; Isse pà pada in zittade, E tue in bidda a porfia. |
31 | Perfido Feudatario! per interesse privato protettore dichiarato sei del piemontese. Con lui ti eri inteso, con molta facilità; lui mangia nella città, tu, a gara, nei villaggi. |
Fi' pro sos Piemontesos Sa Sardigna una cuccagna; Che in sas Indias d'Ispagna Issos s'incontrant inoghe; Nos alzaia' sa 'oghe Finzas unu camareri; O plebeu o cavaglieri, Si deviat umiliare. |
32 | Era per i Piemontesi, la Sardegna una cuccagna; come nelle Indie la Spagna, loro si trovano qui da noi; contro noi alzava la voce perfino un cameriere; o plebeo, o cavaliere, il sardo si doveva umiliare. |
Issos da e custa terra Ch'hana 'ogadu miliones Benian senza calzones E si nd'andaian gallonados. Mai ch'esserent istados Chi ch'hana postu su fogu! Malaitu cuddu logu, Chi creia' tale zenia! |
33 | Loro da questa terra Hanno cavato milioni. Venivano senza calzoni, e se n'andavano gallonati. Mai fossero venuti, che hanno bruciato tutto! Maledetto il paese, che crea una genia simile! |
Issos inoghe incontràna Vantaggiosos imeneos Pro issos fin sos impleos, Pro issos fin sos onores, Sas dignidades mazores De cheia, toga e ispada: E a su Sardu restàda Una fune a s'impiccare. |
34 | Loro trovavano qui matrimoni vantaggiosi; per loro erano gli impieghi, per loro gli onori, i gradi più alti della Chiesa, toga e spada: ed al sardo restava, una fune per impiccarsi. |
Sos disculos nos mandàna Pro castigu e curressione, Cun paga e cun pensione, Cun impleu e cun patente. In Moscovia tale zente Si mandat a sa Siberia, Pro chi morza' de miseria, Però no pro guvernare. |
35 | I peggiori ci mandavano per castigo e correzione, con paga e con pensione, con impiego e con patente. In Moscovia, tale gente, in Siberia li mandavano, perché muoiano di miseria, non per governare. |
Intantu in s'Isula nostra Numerosa giuventude De talentu e de virtude Oziosa la lassàna: E si alguna nd'impleanàna Chircaian su pius tontu, Pro chi lis torrat a contu Cun zente zega a trattare. |
36 | Intanto nell'Isola nostra numerosi giovani con talento e virtù oziosi lasciano: e se qualcuno lo impiegavano cercavano il più scemo perché a loro conveniva avere a che fare con certa gente. |
Si in impleos subalternos Algunu Sardu avanzàda In regalos no bastàda Su mesu de su salariu, Mandare fi' nezessariu Caddos de casta a Turinu, E bonas cassas de binu, Muscadellu e malvasia. |
37 | Se in impieghi subalterni qualche sardo avanzava in regali non bastava metà del suo salario, mandare bisognava cavalli di razza a Torino, e buone casse di vino, Moscato e Malvasia. |
Tirare a su Piemonte Sa prata nostra e i s'oro Es de su governu insoro Massima fundamentale. Su Regnu, ande' bene o male, No lis importa niente, Antis, creen incumbeniente Lassarelu prosperare. |
38 | Trasferire in Piemonte, l'argento nostro e l'oro è del loro modo di governare, massimo fondamento. La Sardegna, che vada bene o male, non gliene importa niente, anzi credono dannoso lasciarla prosperare. |
S'Isula hat arruinadu Custa razza de bastardos; Sos pivilegios sardos Issos nos hana leadu, Da e sos Archivios furadu Nos hana sa mezzus pezzas, E che iscritturas bezzas L'has hana fatta' bruiare. |
39 | L'isola hanno rovinato, questa razza di bastardi; i privilegi sardi ce li hanno portati via, dai nostri archivi ci hanno rubato i documenti più importanti, e come documenti inutili li hanno fatti bruciare. |
De custu flagellu, in parte, Deus nos ha' liberadu; Sos Sardos ch'hana 'ogadu Custu dannosu inimigu; E tue li ses amigu, O sardu Barone indignu; E tue ses in s'impignu De nde lu fagher torrare! |
40 | Di questo flagello, in parte, Dio ci ha liberato; i sardi hanno cacciato questo dannoso nemico; O Barone sardo indegno, tu gli sei amico e ti dai da fare per farlo ritornare. |
Pro custu, iscaradamente, Preigas pro Piemonte, Falzu! Chi portas in fronte Su marcu de traitore; Fizas tuas tant'honore Faghent a su furisteri, Mancari sia' basseri, Basta chi Sardu no sia'. |
41 | Per questo, sfacciatamente, predichi per il Piemonte, Falso, che porti in fronte Il marchio del traditore: le tue figlie tanto onore fanno al forestiero, sia pure uno sguattero, purché non sia sardo. |
S'accas'andas a Turinu, Inie basare dès A su Ministru sos pes, E ater su ..., già m'intendes, Pro ottenner su chi pretendes Bendes sa patria tua, E procuras forsi a cua Sos Sardos iscreditare. |
42 | Se per caso vai a Torino, lì, baciare devi ai ministri i piedi, e ad un altro...., capisci, per ottener quello che desideri vendi la tua Patria e cerchi, forse, di nascosto di screditare i sardi. |
Sa buscia lassas inie, Et in premiu nde torras Una rughitta in pettorras, Unu giae in su traseri; Pro fagher su quarteri Sa domo has arruinadu, E titulu has acchistadu De traitore e ispia. |
43 | La borsa lasci lì, ed in premio ne porti una croce da quattro soldi in petto, una chiave nel sedere; per costruire la caserma la tua casa hai distrutto, ed hai meritato il titolo di traditore e spia. |
Su Chelu no lassa' sempre Sa malissia triunfare; Su mundu dee' reformare Sas cosas ch'andana male; Su sistema feudale Non pode' durare meda, Custu bender pro moneda Sos Pobulos, dee' sensare. |
44 | Il cielo non lascia sempre La cattiveria trionfare; il mondo deve riformare le cose che vanno male; il sistema feudale non può durare a lungo, questo vendere per soldi i popoli deve cessare. |
S'homine chi s'impostura Haia' già degradadu, Pare' chi a s'antigu gradu Alzare cherfa' de nou; Pare' chi su rangu sou Pretenda s'humanidade ... Sardos mios, ischidade E sighide custa ghia. |
45 | L'uomo che l'impostura già aveva degradato pare che all'antica dignità voglia di nuovo salire; pare che il suo rango l'umanità rivendichi.... Sardi miei, svegliatevi E seguite questa guida. |
Custa, pobulos, e' s'ora D'estirpare sos abusos! A terra sos malos usos, A terra su dispotismu! Gherra, gherra a s'egoismu, E gherra a sos oppressores, Custos tirannos minores Es prezisu umiliare. |
46 | Questa, popoli, è l'ora di estirpare gli abusi! A terra le leggi inique, a terra il dispotismo! Guerra, guerra all'egoismo, e guerra agli oppressori, questi piccoli tiranni bisogna umiliarli. |
Si no, calchi die a mossu Bo nde segade' su didu: Como ch'e' su filu ordidu A bois toccat a tessere; Minzi chi poi det essere Tardu s'arrepentimentu; Cando si tene' su bentu Es prezisu bentulare. |
47 | Se no, qualche giorno, a morsi vi taglierete il dito: ora che gettato e l'ordito a voi tocca tessere; badate che poi sarà tardivo il pentimento; quando c'è il vento favorevole, allora conviene trebbiare. |