Benvenuto nel Sito dell`Associazione Culturale  Messaggero Sardo

HomeStoria e CulturaIn LimbaPoesie in SardoSu mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu - Ottobre 2016

Poesie in Sardo

Su mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu - Ottobre 2016

  Orlando Biddau: una poesia sopra e fuori da ogni schema

 Scorrendo la lirica “Tormentati poeti”, della giovane e affermata autrice catanese Angela Mori, ho avuto l’immediata sensazione  che i versi “…Noi erranti nella strada maestra,/ Mai contenti della vita stessa…/” e ancor più i conclusivi “…Noi poeti tormentati e infiniti,/ Autodistrutti da un male privo di nome,/ Morti ancor prima dei nostri folli abbagli,/ E delle nostre nefaste verità.//”, si potessero abbinare idealmente alla biografia esistenziale e poetica del sardo Orlando Biddau; autore bilingue di grande ispirazione immaginifica, con personale dimensione mitica da “poète maudit” (poeta maledetto), dotato di una capacità “folle” di librarsi tra gli estremi limiti della poesia e seguire percorsi “sopra e fuori da ogni schema”.

 

Orlando Biddau nacque a Fiume nel 1938, da genitori sardi di Modolo. Al piccolo e caratteristico centro della Planargia – in un periodo di grandi sofferenze è rifugio per tanti sfollati – ritorna con la famiglia allo scoppio della seconda guerra mondiale. L’adolescenza di Biddau è segnata da difficoltà, irrequietezza e dal gravoso lavoro di manovale muratore, da cui si riscatta con un progressivo impegno nello studio che lo porterà a conseguire due lauree: in Lettere alla Sorbonne di Parigi e in Lingue straniere a Urbino, discutendo  la tesi “Les illuminations de Rimbaud” con Carlo Bo. Nel 1970 rientra in Sardegna per dedicarsi all’insegnamento, ma problemi di salute gli impongono, ben presto, un forzato rientro a Modolo, dove intraprende una vita dedita agli studi, alla letteratura e alla stesura poetica di opere di profonda riflessione e sensibilità.

Nella lirica di Biddau si fondono le maggiori realtà poetiche del Novecento e sono evidenti gli influssi di autori come Eugenio Montale, Garcia Lorca e Rimbaud. In  diverse composizioni segna un partecipe ed originale interesse per l’universo-ruolo del mondo animale (rapportati e avvicinati per sentimenti agli uomini stessi) e rivela una profonda conoscenza e coscienza ambientalista, ma è la costante e caratterizzante “inadeguatezza a vivere” a dominare i suoi versi con tratti di disperazione, incubi e pensieri di morte. Particolari le composizioni in cui realizza un intimo legame con il paesaggio e la marina di Bosa, mentre è il suo Modolo a rivivere in riflessioni ed in unici quadri e memorie di sofferta poesia, generata da un vivere intenso, ardito e travagliato. Collaboratore della rivista “La grotta delle vipere”, stampa diverse sillogi in italiano e un volume contenenti ben sei raccolte è pubblicato nel 2012 dalla EDES (Editrice Democratica Sarda) di Sassari

Orlando Biddau si è spento il 7 aprile 2014 a Bosa e da grande voce della letteratura contemporanea è stato poeta riconosciuto (stimato da critici e letterati come Carlo Bo, Eugenio Montale, Dario Bellezza, Franco Sonis, Antonio Sanna, Nicola Tanda, Attilio Mastino e Bachisio Bandinu) e premiato a livello sardo (premio “Città di Ozieri”) e nazionale.

Di seguito tre composizioni  in limba di Orlando Biddau, premiate all’Ozieri nel 1966 (1° premio); nel 1975 (premio speciale “Cesira Carboni Aru”) e nel 1977 (3° premio).

 

IN SA SICCAGNA

E filada una corona ‘e pruinca andaian

cantende de domo in domo: “Dàdenos

s’abba, Signore: sos pizzinnos cheren

pane, sos anzones cheren erba,

sos avanzos de sa chena dàdenos…”

Custa càlema frimma in garrela, sas muscas

subra petas in càmula appietadas, in bidros

consumidas su mesu die affrebbadu,

sa campagna ch’attittan  desoladas

furriadolzas de chigulas;  e s’ajania

chi ti trazzas in s’umbra e s’apposentu

ue sognos s’ingalinan e disizzos,

cun sa brocca imbagantas in su jannile:

ed est terra e rosina in s’impredadu

ue passas andende a sa funtana,

a man’in chintu, brocca a duas

asas, pienas de fiores siccos

sa pettorras, de arrascios sos ojos.

 

Cherrinde sas isperas ch’ispighende

andas in sa messera, sen’isettu

ti remuzzas sas dies, una pena cumassende

sena madrighe; e su cabu chilchende

in su ghindalu ‘e sa vida s’imbrudugliat

s’azzola.

Ma  it’affinada como

isettas chi su tunciu nieddu ziret

in frisca risada: has a viziliare ista

notte a lampana allutta su segretu

‘e su ‘eranu chi morit

ajanu, chi s’isprunit un allegria.

Sutta sa parra ‘e sa luna

noa ‘enis dae sa funtana

sa brocca a cùccuru

s’andanta lenta.

 

SAMBENE TENTU

Si restat a s’atunzu unu rajolu

no sunt sas rosas dae tempus isfattas

in sas chisuras chi jughen a mare,

ue finin tottu sas làmbrigas…

Si una tristura mi sighit s’anima

no est sa chigula fizza ‘e su sole,

chi morit ràida ‘e cantu ingranidu,

ne s’agonìa ‘e s’astore…

 

M’ischidat a unu sìddidu intro ‘ e notte

su turmentu chi ti limat sas laras,

sos ojos de abba ‘e riu in mesu ‘e ru,

ue s’inganzat su ‘olu ‘e  sas dies tuas.

Mi leat s’àstiu a traittorinu

chi ti ligat in sorte a sa priorissa,

et rinnegat sos ranos de s’amore

ca no hat connotu fiore in su eranu.

 

Si s’affannu mi persighit in su sonnu,

est sa sorte dada a sa priorissa

ch’in sa mirada tua ‘ettaiat raighinas.

Bi pianghet presoneri iscuru samben

chi chilcat s’àidu in nodos de dolore

antigu et vigorosu chei sa terra.

Appozzu a ragabeddes et corrogas

m’est su coro, in sa notte sentinella.

 

Su masciu irde sambinat dae fiancos,

non crabiolat pius su ‘entu cun trigos

et avenas, ma fatt’est unu lamentu.

Ch’in d’unu manzanile friscu ‘e martu

a s’istimadu ‘e a tie giutat s’ammentu

de menta àspida ‘e primmu lentore,

pro ch’issu in d’una notte de passione

‘nd’assibet su sabore ‘e sale sardu.

 

Si mi durat ancora unu piantu

est po’ sa rosa mai ‘énnida a lughe,

chei sa pena tua chi mi remuzzat.

Et ‘nde  cumpret su sémene su ‘entu,

pro chi amore t’azzendat in sa ‘enas

su samben cun s’abrile ‘e sas chisuras,

chi s’anima mia jughen in cadenas

et sena cantos a unu mare’e pedras.

 

SA TERRA MIA

Sa terra mia areste, addes

et montes, crastos, roccas,

et po làcanas s’ùrulu ‘e su mare.

 

Po séculos meda amos pistadu

in su mortaju su sale ‘e sa passénzia,

a s’isettu ‘e vizilias sena cras.

 

Sa limba nostra istrùpia

cuat su pistighinzu

d’unu pòsidu nuragicu

o grecanu, suppesadu

cun accamu dae s’iscuru

a su sole ‘e martu,

ancora ranzoladu.

 

S’anima nostra est drota

ché una tanga ‘e suelzos 

chi su maistru at curvadu

tott’in d’unu sensu

po semper, chen’iscampu.

Chi nessi a su peldulàriu

potet issa mustrare

su caminu ‘e su ‘entu.

 

Como non torrant sas dies,

t’affòltigat su tempus andadu,

ue faeddare cun sos mortos,

s’istoffare a fundu in terra, pius

a fundu, finas a ìer a isciùscidu

s’abba ‘e s’ammentu!

 

Ti leaìat s’abba et s’abba t’at jutu

a tesu, ue fiorit su papàile

paris cun su trigu ingranidu

chi nos nutrit in s’iscussuminzu,

s’abba ìa in su surcu, in sos ojos

de sa fémina mia, su papàile

chi dat s’imméntrigu, nostru trobeàle.

 

S’ilbaloru nostru siet comente

su sonnu ‘e su cacaracàsu

in s’iscuru mele ‘e sa valva,

duradu tantu cant’ad’esser cras

apprettadu su ‘olare frùzzidu

a s’alanzu ‘e sa lughe.

 

 

 

 

 

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalita illustrate nella pagina di policy e privacy.

Chiudendo questo banner , scorrendo questa pagina,cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all`uso dei cookie. Per saperne di piu'

Approvo

Pubblicità big

Archivio

In questa sezione potrai trovare tutti i numeri del "Messaggero Sardo" dal 1969 al 2010

Archivio Nuovo Messaggero Gds Online...

Circoli

Elenco completo di tutti  i circoli sardi in Italia e nel Mondo, le Federazioni e le Associazioni di tutela.

Sport

Le principali notizie di tutti gli sport.

In Limba

Le lezioni in limba, il vocabolario e le poesie in limba.

doğal cilt bakımı doğal cilt bakımı botanik orjinal zayıflama ürünleri doğal eczane avon