Benvenuto nel Sito dell`Associazione Culturale  Messaggero Sardo

HomeStoria e CulturaIn LimbaPoesie in SardoSu mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – SANTUAINI 2020

Poesie in Sardo

Su mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – SANTUAINI 2020

 Antonio Mura, poeta nuorese dalla “pietrosa autenticità”

Antonio Mura (Nuoro, 24 luglio 1926 – Bologna, 11 dicembre 1975), nato e cresciuto in piena “era fascista”, maturò certamente il suo spirito poetico e di traduttore in limba per istintiva reazione e contrapposizione alla censura di regime, imposta alla linguistica e alla oralità degli improvvisatori (per anni venne messa al silenzio pubblico la poesia estemporanea) e a quelle scritte con la matrice regionale e vernacolare.

 Le ragioni fascinose e tormentate della poesia – sviluppate da Antonio Mura, anche come omaggio e proseguo ideale della poetica perseguita dal noto padre Pietro, uno tra i maggiori poeti del Novecento sardo – sono da cogliere ed interpretare come un fondante lavoro di innovazioni linguistiche e creazioni tematiche che hanno orientato e condotto la poesia sarda verso una consolidata modernità ed universalità lirica di “pietrosa autenticità”. La biografia del Mura è ricca e vivace di esperienze: collaborazioni all’attività artigiana del genitore, diploma di ragioniere, collaboratore giovanile del periodico Aristocrazia, fondato e diretto da Raffaello Marchi,  studi filologici, letterari e a livello universitario la facoltà di economia navale a Napoli, dove frequentò gli intellettuali dell’anarchia napoletana ed europea; s'impegnò anche come redattore della rivista anarchica Volontà. Rientrato a Nuoro, dopo l’esperienza campana, decide di partire emigrato in Germania e la sua poetica si arricchisce di nuovi temi (lavoro operaio, fratellanza, e vicissitudini dell’umana sofferta quotidianità) che la elevano a lirica dal forte carattere universale. Significativa, a tal proposito, la composizione vincitrice il Città Ozieri nel 1968; Ammentos d’emigrante, si basava sulla sua sofferta, travagliata e struggente esperienza de disterru nel Nord europeo. Intanto coltiva una proficua e intensa attività letteraria di scrittura poetica e traduzioni di opere in prosa e poetiche di Esiodo (Le opere e i giorni), di Auden, Eliot, Èluard, Fortini, Neruda, Pavese e Valèry. Nel 1971 pubblica la sua prima silloge Lingua e dialetto, poesie bilingui con la prefazione a cura di Raffaello Marchi; già nella primavera del 1969 era stato inserito nell’Antologia dei poeti dialettali nuoresi, curata dall’avvocato Gonario Pinna. Nel 1998 la complessiva opera poetica di Antonio Mura, con inclusi i testi non inseriti nella raccolta del 1971, è pubblicata a cura di Maurizio Virdis con il titolo originariamente prescelto dal poeta: Su birde. Sas erbas (Bibliotheca Sarda N°36, Ilisso Edizioni, Nuoro). Impiegato presso l’Associazione dei commercianti, continua la sua attività di scrittura e “mentre raccoglieva i frutti del duro lavoro”, scompare , colpito da una grave malattia, l’11 dicembre del 1975 a Bologna. I suoi preziosi versi saranno promossi e custoditi dalla moglie Nereide Spano e dai quattro figli.

 

 

 

 

Ammentos d’emigrante

(A sos sardos de Berliner Brüche in Wolfsburg e a tottu sos sardos emigraos peri su mundu)

Tra birdes iskurikores d'àrbores e d'erbas

In sas terras frittas de su Nord Europa

Happo imparàu su morrer de sa luke

E su naskire d'una die già manna

In mesu a su trumentu 'e s'officina;

Ube òmines tra màkkinas e tempos prezisos

Ponen, ke iskravos remadores de galera,

Sos mermos, comente ki esseran

Karena de korbos e de kanes.

Kussa no es zente indolente ke sos frores.

In kuss'andalibéni mi moghìa

Comente in sònniu paris kin issos;

Dego, abituàu a andare in tempos longos

In s'eternidade 'e s'Isula nadìa;

E tra su fake fake, sos ammentos

Mi torraban a mente de sa pizzinnia:

Kando iskìa kurrere, yokare a sa bàttia.

Ispingher su kirku ferrosu de sonos

In sos predàryos de sa pratta 'e dommo

K'iskampanàbat ke kàmpanas de kitto,

Parìan peri prus longos sos kaminos,

Kin sos kompandzos, kintos d'alligria.

A notte, medas  bortas, mi parìat

Ki su kaitu lunàtiku 'e su puddu

Mi dabat s'annùnziu de sa kurrenta 'e sa luke

In sas kampuras amadas de Sardigna.

Ma su mandzanu aperinde sas pupas

Mi tokkabo sa morte supra ossos

E fakéndemi su sindzale de sa ruke

Torrabo a traballare kin su dolu in koro.

Inibe happo imparàu s'arte dzusta d'esser frade

De kada omine prontu a sa dzustìssia;

E su ki balet un'istrinta 'e manu;

O un'okrada de kussentimentu;

O unu saludu porrìu da' innedda

Ke bolu 'e semen de semenadore;

E su brinku 'e su koro a s'amistade.

Bi diat kerrer sa gorgobena 'e Kristos

Kando morinde in sas brankas de sa ruke

Yubilabat, in su mutrikore de kussa solidade,

Kin sa disisperada boke 'e s'anima,

Su numen de su Babbu, pro narrer s'iskossòlu

De sos migrantes kene arte nen parte

Torràos a battizare «Hilfsarbeiter» (aiuto operaio)

Pro kontare su naskìre e su morrer kada die

Appeitande kussas terras andzenas

Tra berbos e paragulas istrandzas

Nadas kin su sorrisu in kima 'e labras

Dae òmines brundos de sa karre krara

Kin okros kolorìos de abba 'e mare;

Eredes de sa kasta ki iskìat

Tottu sas artes d'ukkidere sos frades

(E giai dae nobu medas tra issos

Si torran a intèndere ke astores

Affamikàos de tottu sos disitzos).

Ki bendzan e si tìngana, de sole

A sas ribas de s'Isula tirrena

In sas àgheras sàpias de marina

Ube viven allintzos che pudzones

Sos òmines sardos de pezza minuya,

E in sa parma aperta de sa manu

Kin d'unu frore ruyu, pro amore,

Lis hamus a offrire s'abb'e s'irméntiku,

E latte, e mele, e pane lentu

Guttiàu kin otzu 'e uliba;

Ki lir dìat boke krara, e innosséntzia,

E lis ispingat su samben a su koro

Kin assentu, e nd'isperdat kada fele.

Sos omines artos de Germania.

 

E tue, Babbu santu, nessi tue,

Adzuda yà ki podes,

Adzuda semper tottu sos frades nostros;

Fake ki anden nòdios in su mundu

Ispartos in sos kimbe kontinentes

Fakende manna sa terra nadìa.

Ma impìnnallis de koro

In su kelu de sas biddas issoro

Una badde de mendulas frorìas.

1968

Primo premio «Città di Ozieri»

 

 

 

Mi naban sos amikos

Mi naban sos amikos, benitinde a Nord.

In kussas terras predosas in etternu

tue ses pèrdiu komente i’ ssu desertu.

E ddeo iskìa ki podìa akkattare

i’ ssas terra’ lluzanar dessu Settentrione

tanta zente affainada a ddìe e a nnotte,

operaior d’iskina e zzente kene gabbale,

ma no iskìa e no’ ll’aìa mai krèttiu

ki tanta zente in angùstia kurrìa’

ttimende a nno akkudire

s’urtima posta ordìa assu balanzu.

Officinas tottube, vummu, prùghere,

unu bette sole vrittu anneulàu

iskurikande s’àghera ke in d’unu lokku ’e teyu.

E zzente, zente, tottube zente,

ribu krèskiu de zzente andande

ribu krèskiu de zzente benende

timende sa mama ’essu reposu, timende

sa vùghida ’essu tempus, timende

sas okradar malinnar de kie t’istat i’ ss’oru

timende sa kurrenta ’essa màkkina tonta

ki a traittorìa ti pode’ ddigollare

iskronniàndeti su trattu bbellu ’essa karena.

Nois isseperamus kust’àtteru vronte.

 

 

 

 

 

Assor massàyo’ llì llukìan sos okros

Sor boes si tropedìan i’ ssas erbas.

Ispartas a mmanu prena sutta pedes

i’ ssos kaminos solianor de bidda

fakìana unu pamentu birde birde.

E àtteros sarmentos addobbàos

a kkad’ala ’e muru i’ ssar dommeddas

ube bbive’ ssa zente de kampagna

in famìlliar d’umanas kreaturas,

unu mare de birde undosu e ffrisku,

mirakulosu i’ ssas terrar desertas.

D’ispikas primidìas, frorer de màyu

fini kintos sos korror dessor boes

kumponende una luna in kada konka,

kei kando sa luna i’ ssos quartor

boka’, bbèstia lukente, korror d’oro.

E kussas konkas parìana koronadas

pro imbonire sas okradar malas

dessa luna, ki in kelu artu lukende

de notte in notte dae tempus antiku,

s’anda’ pprenande, kando issa si mustra’

dde umores sekretos, gai komente

si prènana sar bèstias imprinzadas

e kkada intranna ’e vèmina kropada

e kkada vruttu, appenas ki su vrore

tambàu dae s’ape, ùmile, s’ispòzata.

Assor massàyo’ lli’ llukìan sos okros

a kussa maravìllia ’e bbèstia’ nnobas

garrigadar de nuskos e dde vrores

kolore grogo suzzamele e attanda

e dde koronar de rosas e ppruìnka.

E andaban iffattu ’e s’unu s’àtteru

in dòppia vila, pedìndeli sos kontos,

in kuffidènzia, assu santu issoro;

a ppassu lentu, su puntòryu i’ mmanos,

sizzïànde e gghïànde sa vilera

dessar bèstias kumpanzar dessa luna,

in kussu ribu birde tramudande.

Artu i’ ssu karru benìa’ ssantu Sidore,

umilemente, in àndias, a inkùrbios,

sikkanzu, brusïàu dae su sole,

parìa’ ttorrande gràssias a bburdones

a ttottu sor massàyos offerentes.

E ppizzinnos andaban addainnantis,

sikìos a undadar dae sor frores

e ddae tottu sar bèstiar mulïànde;

yùntos peri issos, a mmanos in palas,

a ddùos a ddùos, sonande leoneddas

e ppesande artu rukittar de kanna.

 

 

Die de beranu

Kando a s'impuddile si pesat

In su mare kolore de proinka

Su sole ruyu, su yùbilu 'e su puddu

S'intendet da' innedda

Komente un'iskakkàlliu 'e risu

 

Ku kku rù kku

ku ru kkùùùù!

 

Unu trémidu kurret su koro 'e s'astore

In s'artesa 'e sos kelos;

E si k'iskudet a bolu serrau

In sa bellesa 'e s'àghera, inkantàu

Dae sa friskura de su lentore 'e sas erbas.

A sa dzirada, in fùghida si pesat okros a kelu

Ammakkiàu de sa kurrenta zeleste.

 

In sa luke colore 'e rosa 'e su mandzanu

Kin atza repentina

S'ape reìna si pesat a bolu

In s'undalléra lépia de sa frina,

Lukende 'e sole, semper prus in artu

Finas ki su sakrifissiu si krompit

De s'amore mortale de sos travos alàos

Ki li kurren in fattu

In su prus artu 'e s'àghera.

 

Su boe lentu a iskuttas de koa

S'iskùtulat masedu sa muska molesta

E inkùrbiat kin assentu sa konka korruda

Muttìu dae su birde 'e s'erba.

 

In su ramu fozìu s'alipinta sélia

Isparghet alas e coa fremende

Fakéndesi bentallu a sos kalores.

 

E nemmos mi niat ki s'alikaente,

Sa tùrtura korimodde,

Non sìat krokinde

Pessande a su kumpandzu ispartu in àgheras

In kerta 'e li battire filos d'erba

Komente unu koròfulu su dzovanu a s'amada.

 

Kommo su mele mi prenat de disitzos

E s'okru si m'abbelat, e alligru m'inundat

Sa bena prus limpida 'e su koro

Su karignu inkantàu de sa pitzinna

Ki mi sedet a kostas, e mi perdo

In d'unu sònniu de birde

In kusta festa de frores de beranu.

 

 

Ass’òmine li a’ ddada, sa zustissia

Da Le Opere e i giorni di Esiodo

(vv. 267-281)

S’okru de deus ki tottu bìet e ttottu pesa’, bbie’

ffinzas kustu, si kere’, nne a issu si kuba’ kkale

siat in beru kusta zustìssia ki sa zittade

isserrat in sene. E kkommo m’augùro ki dego puru

pottha no èssere zustu, i’ mmesu assos òmines,

e ffizu meu nemmank’issu, ka er zustu ki s’òmine

sia’ mmalu, yài ki su pèyus ottene’ ssa mezur zustìssia.

Ma non pottho krèdere ki deus sàpiu ’e kussizos

renda’ ddeffinitivu kustu istadu ’essas kosas.

O Perse, kustas kosa’ rrettene i’ ssu koro, iskurta

sa zustìssia e ppro semper irmèntika sa prepottènzia!

Kusta es’ sa lezze ki su Vizu ’essu Tempus a’ ddau

assos òmines; assu piske, assar feras, assos

puzones alaor, de s’ukkìdere appare, ka isso’

nnon tenen zustìssia; ass’òmine, imbezes,

li a’ ddada sa zustìssia…

 

 

 

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalita illustrate nella pagina di policy e privacy.

Chiudendo questo banner , scorrendo questa pagina,cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all`uso dei cookie. Per saperne di piu'

Approvo

Pubblicità big

Archivio

In questa sezione potrai trovare tutti i numeri del "Messaggero Sardo" dal 1969 al 2010

Archivio Nuovo Messaggero Gds Online...

Circoli

Elenco completo di tutti  i circoli sardi in Italia e nel Mondo, le Federazioni e le Associazioni di tutela.

Sport

Le principali notizie di tutti gli sport.

In Limba

Le lezioni in limba, il vocabolario e le poesie in limba.

doğal cilt bakımı doğal cilt bakımı botanik orjinal zayıflama ürünleri doğal eczane avon