Antonino Mura Ena, il poeta che esalta l’eroicità dei semplici
L’avventura intellettuale di Antonino Mura Ena (Bono, 17 ottobre 1908 – Roma, 18 luglio 1994) inizia con la sua formazione infantile a Lula, dove si trasferisce con la famiglia al seguito dello zio sacerdote Giovanni Antonio Mura, autore del romanzo La tanca fiorita e suo primo maestro di latino e cultura classica. Frequenta le primarie a Lula, il Ginnasio a Nuoro e completa gli studi superiori a Cagliari, dove già nel 1926 si fa apprezzare per una dotta conferenza su Le confessioni di Sant’Agostino. Si laurea in Pedagogia a Roma, con una tesi sulla dottrina hegeliana; studia e approfondisce la conoscenza di lirici greci e la sua cultura classica si arricchisce ed alimenta con studi filosofici e umanistici.
Le traduzioni del De catechizandis rudibus e DeMagistro di Sant’Agostino, sono opere apprezzate e più volte ristampate.
Affermato pedagogista, studioso di comunicazione, traduttore di classici greci e latini. Ora, in seguito alla valorizzazione della sua opera poetica da parte dei critici Nicola Tanda, Franco Brevini e Giulio Angioni, è annoverato tra i massimi poeti in limba del Novecento e collocato al fianco di Benvenuto Lobina, Francesco Masala e Pietro Mura.
La nota lirica Jeo no ‘ippo torero, il cui protagonista è Juanne ‘Arina, ragazzino luvulesu incornato tragicamente da un bue, ha indirizzato l’immediato accostamento di Mura Ena a Garcia Lorca, Antonio Machado e ai grandi autori della letteratura europea. I testi poetici di Antonino Mura Ena, risultato di un “lavorio” che l’impegnò per circa trent’anni, esprimono densità, profondità e grande efficacia nel rappresentare ed esaltare l’eroicità dei semplici nelle diverse vicende umane e personali della vita quotidiana. Le composizioni hanno parole che alimentano l’essenzialità dello slancio emotivo e, senza retorici orpelli, dimostrano sapienza costruttiva di felici versi con l’intuizione di originali ritmi e suoni.
La ricca biografia ci racconta di una personalità di intellettuale proteiforme che fin da giovane, oltre alla letteratura, lo vide impegnato anche politicamente. Agli inizi della seconda guerra mondiale fondò a Pizzoli, comune della provincia aquilana in Abruzzo, la sezione locale del P.C.I e successivamente fece parte del Comitato di Liberazione Nazionale. Nel 1946 pubblicò a Roma, con il nome di Antonio Murena, un saggio su Palmiro Togliatti.
Nel corso degli anni, sia a Lula che a Bono, sono state promosse diverse iniziative per onorare la memoria del poeta e scrittore; convegni, recital e proposte di testi in versione melodica dal cuncordu “Giovanni Maria Angioy” di Bono, dal coro “Omines Agrestes” di Lula e dal noto e storico gruppo del canto a tenore “Remunnu ‘e Locu” di Bitti.
Jeo no 'ippo torero
Jeo 'ippo Juanne 'Arina.
Luvulesu, pitzinnu minore.
In tempus de laore, a manzanu e a sero,
de voes e de vaccas punghitore.
Ma no 'ippo torero.
Jeo no so mortu
A sa chimbe de 'ortadie
(che a Ignacio Sànchez).
Jeo so mortu a s'arveschere
in su creschere.
No b'aiat pro me in s'arena
un'isporta 'e carchina vattuta
a isterrita, supra su sambene.
A mie no m'an vattutu
unu savanu biancu.
Unu voe m'aiat incorratu
in sa jaca 'e s'ortu.
Ohi! chi so mortu
a mamma appo cramatu
a sa jaca 'e s'ortu.
Mamma est vennita a s'ortu.
Apporrimi sa manu
e 'ocaminde, mama
dae custa mala cama
de sa terra 'e s'ortu.
No mi lasses in terra
che infattu 'e gama.
Cramami a babbu, mama,
chi torret dae gherra...
-'Itzu meu galanu
no lu poto cramare.
Ca babbu est mortu in mare,
e tue ses orfanu,
'itzu meu galanu.
Tue lu des contare
in donzi terra e portu
chi at tentu malu irgrabbu,
'itzu meu galanu.
Tue lu des contare
chi babbu est mortu in mare
in donzi terra e portu
chi babbu in mare est mortu.
Ohi sa calentura, sa calentura!
Unu 'ilu luchente mi porriat caente
babbu su mortu in mare,
mi lu porriat caente a m'ampilare
a caminu 'e chelos.
M'ampilaiat a fiancu
unu zovanu 'ertu,
su solopattu abbertu
de cristallu biancu
e un'ispada in manos.
E una 'erta in s'imbene
chei sa mea.
L'appompiaio jeo
m'appompiat isse:
- Está herido? – Sisse.
- Eres torero? - Nosse.
Vostè juchet in s'imbene una ferta
aberta, chei sa mea.
-Vostè es torero?
-Yo soy un río de leones.
Gloria de Andalusia.
Tú eres torero?
Nosse, vostè. Jeo no 'ippo torero.
Jeo 'ippo Juanne 'Arina,
pitzinnu minore.
A manzanu e a sero,
in tempus de laore,
de voes e de vaccas punghitore.
Ma no 'ippo torero.
In sa jaca 'e s'ortu
unu 'oe m'haiat incorratu.
Ma no 'ippo torero.
Calla, niñito, calla.
Tú eres torero!
El mas grande torero sardeñolo
demasiado pequeño.
Subimos juntos a los toros celestes.
Toma tu mano pequeña
a este herido leon,
torero sardeñolito
niñito del corazón.
Banditore chin trumba
Su chimbe de su mese 'e sant'Andria,
Corittu, su poeta banditore,
a sas otto 'e manzanu,
at bocatu sa trumba armoniosa.
E at ghettatu su bandu
ch'it 'inita sa gherra vittoriosa.
Et a cantatu in poesia goi:
-Si avertet sa populassione
chi 'erisero est 'inita sa gherra
in chelu, mare e terra.
E in tottue.
-Si avertet sa populassione
sas troppas nostras an picatu a Trento
e 'nche son irbarcatas in Trieste.
S'Austriacu a fine 'e tantu istrughere
tzedit sas armas e benit a rughere.
-Si avertet sa populassione
chi venzat tottucanta a su Tedeu.
e a sa portessione.
-Si avertet sa populassione
chi 'eris a manzanu,
a s'essita 'e sa missa
m'an datu notissa
chi est mortu Bostianu, su 'izu meu.
Si avertet sa populassione
chi venzat tottucanta a su Tedeu.
Luvula
Luvula no hat olias
ne arantzu e nen limone,
ma hat chessa e hat lidone
in Montarvu e in Gronias.
Luvula parma no hat,
ca cheret abba sa pranta:
la vattin a chita santa
dae Locula e Pasata.
Sa parma ‘e Baronìa
no est una parma vera,
ma est una parma via
bianca chei sa chera.
Luvula no si dat bantu
de Elèna e Clori ermosa,
bellas son atterettantu
Matalena e Nicolosa.
Luvula no hat monumentos
anticos, ma ‘antat gai
tumbas abertas a bentos
in Nudorra e in Nurai.