Maria Chessa Lai, catalana di Alghero e poetessa degli affetti e dei valori familiari
Alghero rappresenta un suggestivo ed unico mondo mediterraneo di cultura e tradizioni, in cui si fondono e creano miscellanea i “lasciti” di diversi popoli d'oltremare: arabi e spagnoli, catalani e levantini. Ed altri ancora della penisola italiana. La specialità-specificità è comunque quella di essere isola linguistica di una particolare e ricca varietà di catalano; lingua esaltata – con impegno, senso civile e di sentimento – da poeti e scrittori di Alghero, che hanno permesso così, attraverso i concorsi letterari, un proficuo e costante confronto con le altre realtà linguistiche presenti in Sardegna.
Tra i grandi autori della poesia algherese annoveriamo certamente Maria Chessa Lai che , nello specifico impegno nei premi letterari, è stata sempre attiva a promuovere la tutela e conoscenza delle profonde e significative fonti dell'identità linguistica locale. La Chessa Lai, gallurese di nascita (Monti 1922) e algherese di elezione, è stata dunque una delle voci più alte e rappresentative della poesia moderna in catalano di Alghero. Vincitrice, per ben tre volte, del Premio Ozieri di Letteratura Sarda e per due edizioni si è aggiudicato anche il prestigioso Premio Rafael Sari. Diverse le pubblicazioni di versi bilingui; una significativa raccolta delle sue composizioni è stata stampata nel 2005, sotto il titolo LA MIA MAR e per le edizioni E.D.E.S., nella collana “La Biblioteca di Babele” diretta da Nicola Tanda. Valida autrice di racconti, ha collaborato alla pubblicazione di volumi di fiabe e contribuito alla preziosa Antologia dei poeti algheresi curata nel 2004 da Claudio Calisai, Panoramika Editrice, Alghero. Insegnante alla “Escola Vella” del Sacro Cuore, in quarant'anni di attività, formò generazioni di studenti a cui inculcherà anche l'amore alla lingua e cultura catalana di Alghero e ai profondi valori comunitari e familiari. Le liriche di Maria Chessa Lai sono caratterizzate da un percorso tematico e poetico che predilige sviluppare e legare agli affetti, alla nostalgia del mondo classico e a riflessioni filosofiche sull'inesorabile scorrere del tempo. La poetessa è venuta a mancare ad Alghero il 7 febbraio del 2012.
Altre cant
Quan és el temps
del respir potent de la vida
tot se transforma en un gresol de colors,
fora de la rede que t'estriny
lliuras el pas protés a la ventura
l'arc del cel damunt com a campana
al cor llum vermella de la tua sang.
Just aleshores estranya de la "FI"
és la tua philosophia:
pertoca altre camp i res te diu.
Mira com ressona el crit del vent
i porta fulles noves a les tues hores
brots novells
al jardí de la terra encantadora,
el perfum de l’ona que rodola
els somnis dels occels
als arbres de la vora.
Mes sempre no són junts
els grans del rosari.
Brunyir de llampec és l’àtim de l’home
dins del món que fa la ronda
a la claror del sol.
Improvís se tanca el dia
vé la tarda
en goteres de llum esmicolada
s’estén el foscor com a fraçada
i amaga el color de la rosa més bella.
El rebot soterani del restar
és senyor del sentir el xiular.
Fràgils nos altres com a cristal
en un tres i no res
de la “FI” espèculem.
Altro canto
Quando è il tempo
del soffio potente della vita
tutto si trasforma in uno scintillio di colori
libero è il tuo passo
fuori dalla rete che ti stringe
proteso verso la ventura
l'arco del cielo su come campana
luce rossa di tuo sangue in cuore.
Estranea al tuo vivere allora
è della "FINE" la filosofia
in altro campo vive e niente dice.
Mira come risuona il grido del vento
porta foglie nuove alle tue ore
rigogli gemme prorompenti
della terra al giardino incantatore
il profumo dell'onda che scivola
i sogni degli uccelli
sugli alberi della riva.
Non sempre son congiunti
i grani del rosario.
Balenio di lampo
è l'attimo dell'uomo
nel mondo che fa ronda
al chiarore del sole
e il giorno si chiude all'improvviso
viene la sera in gocciole
di luce sbriciolata
come coltre si stende il foscore
e nasconde il più bel fiore
il rimbombo sotterraneo del restare
è signore del sentire il sibilare.
Fragili noi come cristallo
di colpo della "FINE" speculiamo.
50° edizione Premio Ozieri 2008
Sezione poesia sarda inedita “Antonio Sanna”
1° premio
____________________
El temps de la mare
a Annuscia
Quan ve lo dia
de deixar aquest món
cada ànima se ’n va
de una criatura a l’altra
per acopiar los dies
de se gosar la glòria.
Aquestes eren veus
de un temps antic assai
com a rondalla
bella i fantasiosa
plena de fe
de no morir mai més.
L’ànima de una mare
se ’n va del cos
primer que giri
lo vent de la mort,
pren forma nova
lego que al cor enten
lo respir
lo primer plor
del fill.
A les ales del destí
lo temps sou se ’n vola
i el posa als peus
del fill.
No té més dies
la mare
mai més.
Il tempo della madre
ad Annuscia
Quando verrà il giorno
di lasciar questo mondo
ogni anima trasmigra
di creatura in creatura
per meritare
il tempo della gloria.
Queste eran voci
d'un tempo lontano
spirito di fantasia
favola bella
umana brama
d'immortalità.
L'anima di una madre
prima che spiri
il vento della morte
trasmigra
innanzi tempo
in forma nuova
appena in cuore sente
il primo pianto
l'anelito del figlio.
Vola il suo tempo
sulle ali del destino
e lo posa
ai piedi del figlio.
La madre
mai più
riavrà il suo tempo.
27° edizione Premio Ozieri 1983
Sezione poesia algherese
1° premio
_________________________________
La casa del silenci
als fills
Gira el vent autumnal
ressonen les cases
com pena de pardals,
veu de rossinyols,
mes les fullen cauen,
frisen
i àrides són al carrer.
No se calla la veu
en el temps que corri:
memòries, records.
Improvisos se obrin
feixos de sol
al meu corridor
son farols de or.
Veu la mia casa
el vent de la mar
fanen muntanyes
les ones per joc,
neu de escuma
s’alça i se ‘n vola de cop.
Plor, risa, goig,
de vides en flor
és hàlit potent
en la mia casa
sense més gent.
La mesa és en el silenci
no hi ha perfum de pa.
Cauen de les coses
fermes, compostes
ombres de gel.
La casa del silenzio
ai figli
Gira il vento autunnale
e le case risuonano
voce d'uccelli in pena
canto di rosignoli.
Ma le foglie cadono
fremono
e aride giacciono nella via.
Non cessa
l'affannoso richiamo
di memori stagioni
nel correr rapido
delle cose umane.
Brano improvviso
di libero cielo
perforano raggi di sole
e la mia casa
ha fiaccole d'oro.
Vede la mia casa
il vento del mare
fanno le onde
montagne per gioco
neve di spuma
s'alza e svanisce di colpo.
Gioia, dolore,
fremito corale
è l'alito potente
di vite in fiore
nella mia casa senza più gente.
Non vi è profumo di pane
nel desco del silenzio.
Cade inerte composto dalle cose
un gelido ordine d'ombre.
____________________
Marçanella Helichrysum sol de or
a Enza Castellaccio
Entregat del joc de les ones,
cavalls fogosos al paro,
del fons del Bolantí el vent temptador
porta el potent respir
del mar en l’escoll.
De la profunditat dels remolins
s’alça el seu ressò
creixi i s’esten en l’aire
al lloc de l’espai.
Tornen les veus oblidades
en l’hora de la tarda vermella
quan quieta quieta
devalla i se posa en la terra.
Aleshores més intens
suma de l’estimbada
al cel ple de gotes de rosada
el perfum de l’herba marçanella.
En la sua flor el reflex
de la llum clara.
I quan en el silenci de les hores
se’n mori la flor que era esclatada,
al camì en la vora
de la trema enderrocada
viu en de més l’intensitat
de la sua vida perfumada.
Marçanella Helichrysum sol de or.
Mes la flor de la calor s’és dissecada,
i descobreix el desig irresistible
de omplir el gran cantir de l’ària
amb la sua suavitat perfumada.
De l’ànima precisa aleshores naix l’espera
dins la llum de la sua paraula.
Marçanella, Helichrysum sole d'oro
a Enza Castellaccio
Stregato dal gioco delle onde,
cavalli tesi nella gara,
dal fondo del Bolantí il vento tentatore
porta il respiro potente
del mare fra gli scogli.
Risuona dalla profondità dei gorghi,
cresce e si estende nell'aria
nei luoghi dello spazio.
Tornano voci dimenticate
nell'ora rossa della sera
quando quieta quieta
scende e si adagia sulla terra.
Allora più intenso risale
dal dirupo sgretolato
il profumo dell'erba marçanella
su nel cielo pieno di rugiada.
Nel suo fiore
il riflesso della luce chiara.
E quando nel silenzio delle ore
muore il fiore sbocciato,
nel cammino, sull'orlo del greto diroccato,
pervive l'intensità della sua vita profumata.
Marçanella, Helichrysum, sole d'oro.
Sfinito è il fiore nel calor dell'ora
ma dalla rocca nascosta
discopre il desiderio irresistibile
di riempire il grande orciolo dell'aria
con la sua soavità profumata.
Nasce precisa nell'anima allora
l'attesa dentro la luce della sua parola.
Premio Rafael Sari 1997
1° premio
__________________________
Port Nimfeu
a Pasqual
Port Nimfeu, solstici de estiu,
abraç del sol amb la lluna
en el tramont que dura i s'atura
a la claror entre les ombres
que s'aferren a l'espai de la llum.
De les grutes al ventre del mont
passa exquisit un hàlit de ambròsia
al port de les Nimfes
a sojornar dins del dia dins de la nit
en l'encís misteriós del mite.
De ones verdes color del beril
els cabells com florida de abril
fluctuant de un indret remotissim
les Nimfes alcen discret llur somriure.
Com al dia llunyà del primer
el mar innocent sense frontera
les roques greves de l'alta costera
llueixen quan l'espuma blanca
posa vels a les platges de l'arc.
La divina memòria en la parpella tarda
i amaga les coses
que l'història corrint se perd
i l'aventura torna a preguntar
de les obres del diví i de l'humà
a la font de l'ahir, al projecte del demà.
Se desfanen les coses al passatge de l'hora
mes l'antiga fantasia de la memòria
torna amb la força del mite
i se fa història.
Tot perviu en el goig potent
de la vida que és dominadora
en el prodigi de un ordre personal
on el vent que tira
no destrueix la faula.
Porto Ninfeo
a Pasquale
Porto Ninfeo solstizio d'estate
abbraccio del sole con la luna
nel tramonto che s'attarda e dura
al chiarore dentro le ombre
che allo spazio della luce s'afferrano.
Dalle grotte nel ventre del monte
passa squisito un alito d'ambrosia
al porto delle ninfe,
a soggiornare dentro la notte alla luce del dì
nell'incanto misterioso del mito.
Dall'onde verdi color del berillo
fluttuando da remotissimo sito
con capelli in fiorita d'aprile
le ninfe levan discreto il loro sorridere.
Come al giorno lontano del prima
il mare innocente senza confine
le rocce grevi dell'alta costiera
risplendono quando la bianca spuma
alle spiagge dell'arco tende veli.
La memoria divina nelle palpebre
tiene le cose
che la storia correndo si perde
e l'avventura torna a domandare
delle opere del divino e dell'umano
alla fonte dell'ieri al progetto del domani.
Si disfano le cose al passare dell'ora
ma l'antica fantasia della memoria
torna con la forza del mito
e si fa storia.
Tutto pervive nel gaudio potente
della vita che è Signora
nel prodigio di un ordine personale
dove il vento che tira
non distrugge le favole.
44° edizione Premio Ozieri 2002
Sezione poesia sarda inedita “Antonio Sanna”
1° premio