Benvenuto nel Sito dell`Associazione Culturale  Messaggero Sardo

HomeStoria e CulturaIn LimbaPoesie in SardoSu mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – FREARZU 2021

Poesie in Sardo

Su mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – FREARZU 2021

 Maria Chessa Lai, catalana di Alghero e poetessa degli affetti e dei valori familiari

Alghero rappresenta un suggestivo ed unico mondo mediterraneo di cultura e tradizioni, in cui si fondono e creano miscellanea i “lasciti” di diversi popoli d'oltremare: arabi e spagnoli, catalani e levantini. Ed altri ancora della penisola italiana. La specialità-specificità è comunque quella di essere isola linguistica di una particolare e ricca varietà di catalano; lingua esaltata – con impegno, senso civile e di sentimento – da poeti e scrittori di Alghero, che hanno permesso così, attraverso i concorsi letterari, un proficuo e costante confronto con le altre realtà linguistiche presenti in Sardegna.

Tra i grandi autori della poesia algherese annoveriamo certamente Maria Chessa Lai che , nello specifico impegno nei premi letterari, è stata sempre attiva a promuovere la tutela e conoscenza delle profonde e significative fonti dell'identità linguistica locale. La Chessa Lai, gallurese di nascita (Monti 1922) e algherese di elezione, è stata dunque una delle voci più alte e rappresentative della poesia moderna in catalano di Alghero. Vincitrice, per ben tre volte, del Premio Ozieri di Letteratura Sarda e per due edizioni si è aggiudicato anche il prestigioso Premio Rafael Sari. Diverse le pubblicazioni di versi bilingui; una significativa raccolta delle sue composizioni è stata stampata nel 2005, sotto il titolo LA MIA MAR e per le edizioni E.D.E.S., nella collana “La Biblioteca di Babele” diretta da Nicola Tanda. Valida autrice di racconti, ha collaborato alla pubblicazione di volumi di fiabe e contribuito alla preziosa Antologia dei poeti algheresi curata nel 2004 da Claudio Calisai, Panoramika Editrice, Alghero. Insegnante alla “Escola Vella” del Sacro Cuore, in quarant'anni di attività, formò generazioni di studenti a cui inculcherà anche l'amore alla lingua e cultura catalana di Alghero e ai profondi valori comunitari e familiari. Le liriche di Maria Chessa Lai sono caratterizzate da un percorso tematico e poetico che predilige sviluppare e legare agli affetti, alla nostalgia del mondo classico e a riflessioni filosofiche sull'inesorabile scorrere del tempo. La poetessa è venuta a mancare ad Alghero il 7 febbraio del 2012.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Altre cant

 

Quan és el temps

del respir potent de la vida

tot se transforma en un gresol de colors,

fora de la rede que t'estriny

lliuras el pas protés a la ventura

l'arc del cel damunt com a campana

al cor llum vermella de la tua sang.

Just aleshores estranya de la "FI"

és la tua philosophia:

pertoca altre camp i res te diu.

Mira com ressona el crit del vent

i porta fulles noves a les tues hores

brots novells

al jardí de la terra encantadora,

el perfum de l’ona que rodola

els somnis dels occels

als arbres de la vora.

Mes sempre no són junts

els grans del rosari.

Brunyir de llampec és l’àtim de l’home

dins del món que fa la ronda

a la claror del sol.

Improvís se tanca el dia

vé la tarda

en goteres de llum esmicolada

s’estén el foscor com a fraçada

i amaga el color de la rosa més bella.

El rebot soterani del restar

és senyor del sentir el xiular.

Fràgils nos altres com a cristal

en un tres i no res

de la “FI” espèculem.

 

 

Altro canto

 

Quando è il tempo

del soffio potente della vita

tutto si trasforma in uno scintillio di colori

libero è il tuo passo

fuori dalla rete che ti stringe

proteso verso la ventura

l'arco del cielo su come campana

luce rossa di tuo sangue in cuore.

Estranea al tuo vivere allora

è della "FINE" la filosofia

in altro campo vive e niente dice.

Mira come risuona il grido del vento

porta foglie nuove alle tue ore

rigogli gemme prorompenti

della terra al giardino incantatore

il profumo dell'onda che scivola

i sogni degli uccelli

sugli alberi della riva.

Non sempre son congiunti

i grani del rosario.

Balenio di lampo

è l'attimo dell'uomo

nel mondo che fa ronda

al chiarore del sole

e il giorno si chiude all'improvviso

viene la sera in gocciole

di luce sbriciolata

come coltre si stende il foscore

e nasconde il più bel fiore

il rimbombo sotterraneo del restare

è signore del sentire il sibilare.

Fragili noi come cristallo

di colpo della "FINE" speculiamo.

 

50° edizione Premio Ozieri 2008

Sezione poesia sarda inedita “Antonio Sanna”

1° premio

 

____________________

 

El temps de la mare

a Annuscia

 

Quan ve lo dia

de deixar aquest món

cada ànima se ’n va

de una criatura a l’altra

per acopiar los dies

de se gosar la glòria.

Aquestes eren veus

de un temps antic assai

com a rondalla

bella i fantasiosa

plena de fe

de no morir mai més.

L’ànima de una mare

se ’n va del cos

primer que giri

lo vent de la mort,

pren forma nova

lego que al cor enten

lo respir

lo primer plor

del fill.

A les ales del destí

lo temps sou se ’n vola

i el posa als peus

del fill.

No té més dies

la mare

mai més.

 

 

 

Il tempo della madre

ad Annuscia

 

Quando verrà il giorno

di lasciar questo mondo

ogni anima trasmigra

di creatura in creatura

per meritare

il tempo della gloria.

Queste eran voci

d'un tempo lontano

spirito di fantasia

favola bella

umana brama

d'immortalità.

L'anima di una madre

prima che spiri

il vento della morte

trasmigra

innanzi tempo

in forma nuova

appena in cuore sente

il primo pianto

l'anelito del figlio.

Vola il suo tempo

sulle ali del destino

e lo posa

ai piedi del figlio.

La madre

mai più

riavrà il suo tempo.

 

27° edizione Premio Ozieri 1983

Sezione poesia algherese

1° premio

 

_________________________________

La casa del silenci

als fills

 

Gira el vent autumnal

ressonen les cases

com pena de pardals,

veu de rossinyols,

mes les fullen cauen,

frisen

i àrides són al carrer.

No se calla la veu

en el temps que corri:

memòries, records.

Improvisos se obrin

feixos de sol

al meu corridor

son farols de or.

Veu la mia casa

el vent de la mar

fanen muntanyes

les ones per joc,

neu de escuma

s’alça i se ‘n vola de cop.

Plor, risa, goig,

de vides en flor

és hàlit potent

en la mia casa

sense més gent.

La mesa és en el silenci

no hi ha perfum de pa.

Cauen de les coses

fermes, compostes

ombres de gel.

 

 

 

La casa del silenzio

ai figli

 

Gira il vento autunnale

e le case risuonano

voce d'uccelli in pena

canto di rosignoli.

Ma le foglie cadono

fremono

e aride giacciono nella via.

Non cessa

l'affannoso richiamo

di memori stagioni

nel correr rapido

delle cose umane.

Brano improvviso

di libero cielo

perforano raggi di sole

e la mia casa

ha fiaccole d'oro.

Vede la mia casa

il vento del mare

fanno le onde

montagne per gioco

neve di spuma

s'alza e svanisce di colpo.

Gioia, dolore,

fremito corale

è l'alito potente

di vite in fiore

nella mia casa senza più gente.

Non vi è profumo di pane

nel desco del silenzio.

Cade inerte composto dalle cose

un gelido ordine d'ombre.

 

____________________

Marçanella Helichrysum sol de or

a Enza Castellaccio

 

Entregat del joc de les ones,

cavalls fogosos al paro,

del fons del Bolantí el vent temptador

porta el potent respir

del mar en l’escoll.

De la profunditat dels remolins

s’alça el seu ressò

creixi i s’esten en l’aire

al lloc de l’espai.

Tornen les veus oblidades

en l’hora de la tarda vermella

quan quieta quieta

devalla i se posa en la terra.

Aleshores més intens

suma de l’estimbada

al cel ple de gotes de rosada

el perfum de l’herba marçanella.

En la sua flor el reflex

de la llum clara.

I quan en el silenci de les hores

se’n mori la flor que era esclatada,

al camì en la vora

de la trema enderrocada

viu en de més l’intensitat

de la sua vida perfumada.

Marçanella Helichrysum sol de or.

Mes la flor de la calor s’és dissecada,

i descobreix el desig irresistible

de omplir el gran cantir de l’ària

amb la sua suavitat perfumada.

De l’ànima precisa aleshores naix l’espera

dins la llum de la sua paraula.

 

 

 

Marçanella, Helichrysum sole d'oro

a Enza Castellaccio

 

Stregato dal gioco delle onde,

cavalli tesi nella gara,

dal fondo del Bolantí il vento tentatore

porta il respiro potente

del mare fra gli scogli.

Risuona dalla profondità dei gorghi,

cresce e si estende nell'aria

nei luoghi dello spazio.

Tornano voci dimenticate

nell'ora rossa della sera

quando quieta quieta

scende e si adagia sulla terra.

Allora più intenso risale

dal dirupo sgretolato

il profumo dell'erba marçanella

su nel cielo pieno di rugiada.

Nel suo fiore

il riflesso della luce chiara.

E quando nel silenzio delle ore

muore il fiore sbocciato,

nel cammino, sull'orlo del greto diroccato,

pervive l'intensità della sua vita profumata.

Marçanella, Helichrysum, sole d'oro.

Sfinito è il fiore nel calor dell'ora

ma dalla rocca nascosta

discopre il desiderio irresistibile

di riempire il grande orciolo dell'aria

con la sua soavità profumata.

Nasce precisa nell'anima allora

l'attesa dentro la luce della sua parola.

 

Premio Rafael Sari 1997

1° premio

 

__________________________

Port Nimfeu

a Pasqual

 

Port Nimfeu, solstici de estiu,

abraç del sol amb la lluna

en el tramont que dura i s'atura

a la claror entre les ombres

que s'aferren a l'espai de la llum.

De les grutes al ventre del mont

passa exquisit un hàlit de ambròsia

al port de les Nimfes

a sojornar dins del dia dins de la nit

en l'encís misteriós del mite.

De ones verdes color del beril

els cabells com florida de abril

fluctuant de un indret remotissim

les Nimfes alcen discret llur somriure.

Com al dia llunyà del primer

el mar innocent sense frontera

les roques greves de l'alta costera

llueixen quan l'espuma blanca

posa vels a les platges de l'arc.

La divina memòria en la parpella tarda

i amaga les coses

que l'història corrint se perd

i l'aventura torna a preguntar

de les obres del diví i de l'humà

a la font de l'ahir, al projecte del demà.

Se desfanen les coses al passatge de l'hora

mes l'antiga fantasia de la memòria

torna amb la força del mite

i se fa història.

Tot perviu en el goig potent

de la vida que és dominadora

en el prodigi de un ordre personal

on el vent que tira

no destrueix la faula.

 

 

 

Porto Ninfeo

a Pasquale

 

 

Porto Ninfeo solstizio d'estate

abbraccio del sole con la luna

nel tramonto che s'attarda e dura

al chiarore dentro le ombre

che allo spazio della luce s'afferrano.

Dalle grotte nel ventre del monte

passa squisito un alito d'ambrosia

al porto delle ninfe,

a soggiornare dentro la notte alla luce del dì

nell'incanto misterioso del mito.

Dall'onde verdi color del berillo

fluttuando da remotissimo sito

con capelli in fiorita d'aprile

le ninfe levan discreto il loro sorridere.

Come al giorno lontano del prima

il mare innocente senza confine

le rocce grevi dell'alta costiera

risplendono quando la bianca spuma

alle spiagge dell'arco tende veli.

La memoria divina nelle palpebre

tiene le cose

che la storia correndo si perde

e l'avventura torna a domandare

delle opere del divino e dell'umano

alla fonte dell'ieri al progetto del domani.

Si disfano le cose al passare dell'ora

ma l'antica fantasia della memoria

torna con la forza del mito

e si fa storia.

Tutto pervive nel gaudio potente

della vita che è Signora

nel prodigio di un ordine personale

dove il vento che tira

non distrugge le favole.

 

44° edizione Premio Ozieri 2002

Sezione poesia sarda inedita “Antonio Sanna”

1° premio

 

 

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalita illustrate nella pagina di policy e privacy.

Chiudendo questo banner , scorrendo questa pagina,cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all`uso dei cookie. Per saperne di piu'

Approvo

Pubblicità big

Archivio

In questa sezione potrai trovare tutti i numeri del "Messaggero Sardo" dal 1969 al 2010

Archivio Nuovo Messaggero Gds Online...

Circoli

Elenco completo di tutti  i circoli sardi in Italia e nel Mondo, le Federazioni e le Associazioni di tutela.

Sport

Le principali notizie di tutti gli sport.

In Limba

Le lezioni in limba, il vocabolario e le poesie in limba.

doğal cilt bakımı doğal cilt bakımı botanik orjinal zayıflama ürünleri doğal eczane avon