Paolo Pulina, una sfida in versi tra eventi personali e collettivi
Paolo Pulina, conosciuta figura di intellettuale e attiva personalità nel mondo dell'emigrazione sarda organizzata – dal 2016 è vicepresidente della Federazione delle Associazioni Sarde in Italia – ha regalato agli affezionati lettori ed estimatori, oserei dire anche alla letteratura, un'altra significativa opera che fa seguito alle numerose pubblicazioni di carattere storico, saggistico e letterario relative Ploaghe, la Sardegna e la provincia di Pavia.
“Versi d'occasione e testi per canzoni” è il titolo della silloge poetica in cui ripercorre con puntuali riferimenti storici e personali gli eventi che vanno dal 1993 al 2020; l'occasione è spesso l'augurale componimento per le più importanti festività che caratterizzano il calendario. Il volume , quarantaduesima perla nella “Piccola collana di memorie” della “Soter Editrice” di Villanova Monteleone, ideata da Salvatore Tola e che per l'attuale raccolta cura anche la presentazione, è opera capace di catturare l'attenzione con energia di versi che contemplano l'esperienza della quotidianità e l'attraversamento fiducioso verso i sentieri del divenire; l'autore comunica la parola poetica come segno profondo di sé per gli altri, tesse un inno al presente e alla memoria con componimenti che scandiscono il tempo e lo scorrere degli anni ricchi di eventi personali e collettivi. Il titolo, che sottolinea il genere di elaborati “d'occasione”, non è certo riduttivo, direi invece un arricchimento e segno ulteriore della genuinità e istintività poetica, raffinata e colta, che caratterizza gran parte dei versi della silloge di intensa testimonianza ed umanità. I “testi per canzoni”, come da titolo e pubblicati bilingui, sono quelli noti di Nuraghes e monumentos de Pavia, Sardos semus fintzas nois, Pro sos mortos de Buggerru 1904; musicati e cantati da Antonio Carta hanno dato vita ad originali ballate nello stile cantautorale. La forza testuale e realistica, sostenuta da ricchezza di immagini, donano versi di alto senso sociale e storico che “rompono il silenzio” su degrado artistico ed archeologico, su rivendicazioni identitarie e memorie storiche. Pulina propone anche le sue traduzioni in sardo del Logudoro l'universale testo Imagine (Immàgina), di John Lennon e l'intramontabile ed emozionante La canzone di Marinella (Sa cantone de Marinella), di Fabrizio De André. È doveroso evidenziare che l'opera di Pulina si presenta come libro tipograficamente valido: coglie e garba subito per il suo formato pratico-tascabile con ottima rilegatura e sovracoperta in carta avoriata; per caratteri e grafica realizza un senso di grande cura e l'amorevole impegno lavorativo del sapere artigianale. La selezione delle composizioni, proposte all'attenzione dei nostri lettori, evidenziano anche attraverso i versi il primario impegno e “missione” del poeta per il mondo dell'emigrazione sarda.
SARDOS SEMUS FINTZAS NOIS
canto dei sardi emigrati
Sardos semus fintzas nois
chi vivimus fora ’e sa Sardigna,
sardos semus comente bois
ch’ istades in terra benigna.
Sa traversada de su mare
pro istudiu o netzessitade
no nos at fatu immentigare
sa ’idda nostra o zittade.
Faghimus ’ider de sa terra nostra
tzivilitade, cultura e istoria;
isvilupamus s’economia ’ostra
e proite? Solamente pro sa gloria.
Non est pius tempus de disimperu,
de sos primos annos de iferru,
amus fraigadu in totue, abberu,
un’istadu non pius de isterru.
Non pedimus assistentzia
ma d’esser tènnidos presentes;
de nois ischire, esperientzia
agiuana sos residentes.
Ogni circulu ammentat raighinas:
Grazia Deledda o Emilio Lussu,
su Logudoro o su Coghinas;
ma non si frimmat a-i cussu,
proite subra sos nostros mannos,
Eleonora, Angioy o Bustianu Satta,
pro sa limba o trasportos chena afannos
ogni chida un’atzione est fata.
Est bennida, ajò, de sa Sardigna sa Die
chi unit sos sardos intro e fora
de un’isola chi est de a tie e de a mie
pro chi andemus totus a sa bonora.
COSA DICONO I PECORONI ROMANI
che hanno paura dei pastori sardi
Ordine: Fermàteli a ogni costo a Civitavecchia,
non disturbate la Città che placida sonnecchia!
Vero, noi pecoroni romani i pastori li amiamo
ma per loro il lavoro che suggerire vogliamo
non è quello di produrre il pecorino romano
e di riuscire a venderlo a un prezzo “umano”.
A noi andrebbe ben un bel pastore vivente
per abbellire i presepi della capitolina gente.
Certo è occupazione a tempo determinato:
che volete? È la logica ferrea del mercato!
Smontati i presepi, ogni pastore torni a casa,
ringrazi per la bella esperienza nuova evasa.
Di nuovo nell’isola, dicono che non c’è giustizia?
Semplice, i pastori abbandonino la pastorizia.
Il pastore è sempre stato chiamato “errante”;
la via che gli indichiamo è: diventi emigrante!
(dicembre 2010)
BONU MESAUSTU 2017
In Piaghe, Tàtari, Nulvi e Iglèsias,
Mesaustu est festa manna e sentida
cun sa zente chi pienat sas crèsias
fatu a sos Candhaleris in bessida.
Onzi Candhaleri su coddu pìtziga’
ma su movimentu de “sos de suta”
non podet èssere bàntziga bàntziga:
devet èssere armonia mai in ruta.
Como chi s’Unesco patrimòniu
de s’umanidade at oramai declaradu
sos Candhaleris e lis at dadu valore
a oberajos de sa festa demus onore,
ma onzunu portadore siat bantadu.
Mente e bratzos, bellu matrimòniu!
Cussu est su binòmiu
chi faghet resesside sa devotzione
a Virgo Assunta pro sa liberatzione
da-i sa maleditzione
de sa peste. “Fortza paris” oe e deris
naran sos chi ballan sos Candhaleris!
“SA DIE DE SA SARDIGNA” 2020
festada in domo in Lombardia
Da-i su duemiza e tres in sa Lombardia
sos vinti circulos sardos de sos emigrados
ant festadu totu cantos in cumpagnia
“Sa Die de sa Sardigna”, umpare reunìdos.
Festa cun sos colores des sos costùmenes,
cun tantas bandhelas de sos bàtoro moros:
pitzinnas e pitzinnos, babbos e mamas issoro,
in piata pro fàgher connòschere sos nòmenes
de sos eroes de s’istòrica sarda revolutzione
de candho sos cagliaritanos ant iscatzadu
sos piemontesos chi ischian solu una rejone:
tènnere su populu sardu isciau e incadenadu!
S’othieresu don Frantziscu Inniàtziu Mannu
contra sos feudatarios at cumpostu un’innu
“Procurad’ ’e moderare, barones, sa tirannia!”
e Juanne Maria Angioy, cun tanta energia,
sas populasciones sardas at postu in abulotu
e las at organizadas contra sa reale tirannia
surda a sas chimbe preguntas de autonomia
presentadas a nòmene de su populu totu.
S’istoria at nadu chi no fit s’ora, su momentu
chi sos Sardos no aerent àpidu pius trobeas
comente molentes oprimidos cun turmentu
ma in su “scommiato” sunt nàschidas ideas
de libbertade, de giustissia, e de autonomia.
Est una làstima che cust’annu in Sardigna,
in tota Italia e massimamente in Lombardia,
no si potat continuare, pro s’infetzione maligna,
ad arrejonare subra s’istoria de su populu sardu.
Ma finidu s’impestu mortale de-i custu momentu
est netzessariu de recuperare fintzas in retardu
custa Festa importante pro s’istoricu ammentu.