Benvenuto nel Sito dell`Associazione Culturale  Messaggero Sardo

HomeStoria e CulturaIn LimbaPoesie in SardoSu mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – CABIDANNI 2021

Poesie in Sardo

Su mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – CABIDANNI 2021

 Melchiorre Murenu, l'Omero sardo che segnò la storia poetica sarda dell'Ottocento

 

L'originale forma espressiva della poesia in limba, per la naturale e istintiva creatività di Melchiorre Murenu (Macomer 1803 – 1854), ha avuto un fondamentale sviluppo e diffusione popolare nell'Ottocento. Murenu – conosciuto come l'Omero sardo del Marghine per la sua valenza poetica e condizione di cecità, causata dal vaiolo all'età di tre anni (Da-e pizzinn' 'e tres annos/ pro mia crudel'azzotta/ unu infettu de pigotta/sa vista mi nd'hat leadu...) – ha lasciato un significativo segno nella storia della poetica per il ruolo determinante dei suoi versi estemporanei, caratterizzati dalla specificità letteraria-linguistica e da quella prettamente umana e biografica.

 

Melchiorre Murenu, figlio di Giovan Battista Ledda e Angela Ledda, era appartenente ad una famiglia di piccoli proprietari che precipitò nell'estrema povertà con l'arresto e scomparsa del genitore. Da giovanissimo adottò il cognome della nonna materna. Essendo analfabeta, ma “dotato di una memoria prodigiosa”, plasmò la sua cultura e alimentò le conoscenze attraverso i sermoni e i discorsi dei predicatori e clero della Parrocchia, vicina all'abitazione familiare; e proprio per la sua memoria non comune riusciva con estrema facilità ad acquisire e custodire ogni informazione udita, per poi riversarla in versi nei frequenti confronti con l'antagonista Maloccu, il poeta-bandito di Fonni Si dimostrò ben presto un distinto improvvisatore di grande senso ironico, dai puntuali richiami morali e di “eloquio fluente”; acquisì, col tempo, una sua limpida visione critica su eventi storici e sulla quotidianità sociale ed assimilò oralmente, da ogni narrazione, una notevole ed utile cultura religiosa e letteraria.

Si caratterizzò quindi per delle composizioni fortemente “moraleggianti” sui costumi e vizi umani (rappresentative di un'epoca e di una cultura personale sviluppata ed assimilata nell'assiduità alle prediche dei religiosi); mentre in altre poesie si rese consapevole “voce” dei diseredati e dei poveri, vittime del malessere causato dalle disparità e ingiustizie sociali. I canti del Murenu sono stati tramandati principalmente dalla tradizione orale. Godeva di una grande popolarità tra le classi più umili e popolarissimi, se non addirittura celebri anche nell'attualità, sono i versi “Tancas serradas a muru/ Fattas a s'afferra afferra/ Si su chelu fit in terra/ L'aiant serradu puru.//”, riferiti all'Editto delle Chiudende emanato dai Savoia. La passionalità che Murenu metteva nel suo poetare “lo resero odiato” dalle vittime dei versi, tanto da presupporre che ne sia stata la causa di morte: morì precipitando da un dirupo e le varie congetture portano a dei sicari, prezzolati per vendicare dei componimenti estremamente espliciti e offensivi.

*Il ritratto di Melchiorre Murenu è tratto da un murales realizzato dalla nota artista Pina Monne

 

Maria isconsolada

Oh! Povera Maria isconsolada,

ahi e cantu mi causas annoggiu!

Da-e cando ses cun Pedru cogiuada

non ti mancan tres lagrimas per oggiu.

Già li deghiat una pugnalada

su paralimpu ch'hat fattu su coggiu!

Culpa mazore teniat e neghe

chie hat dadu Maria a Pedru Feghe!

 

 

Sas beffes

Perdona e cumpati, amigu meu,

e-i cussas beffes cun megus las lassa:

menzus esser castigadu 'e Deu

chi non corrudu e fizu 'e bagassa!

 

 

 

Sos saludos

Deo soe Maloccu:

pedra 'ia e de toccu.

 

E deo so Caria

de toccu pedra ‘ia.

 

Eo so Melchioro:

pedra 'ia e de coro.

 

Su chivarzinu

Cristina s'est cun megus lamentada

cun modos serios, suaves e circundos.

Nacch'issa faghet a s'accostumada

unu cartu 'e trigu in battor tundos.

A tie, Giuanne, cun battor vagabundos

non ti bi faghet una moliada.

Cristina est affannosa e affliggida

a forza 'e chivarzinu totta chida.

 

 

Tres ingratas

Limusina una orta hapo pedidu:

in tres chi fini nemos mi l'hat fatta.

Tristu cuddu chi pedit a s'ingratta,

menzus s'adduret famidu e sididu.

 

Tottas tres fin galanas cale fera,

una bella, una fea, una passante.

Mi 'etto a pes insoro suspirante

pedinde una minore violera,

eppuru non bistesit a manera

de m'haer sa dimanda cunzedidu.

 

Sa bella tenet donu preziosu

ch'incantat su l'intender faeddare;

e deo la creia bona a dare

comente fit de trattu graziosu.

Eppur'in cuss'istante bisonzosu,

mancu pro Deu mi hat favoridu.

 

Sa passante mi paret piùs ingratta

sa chi pro bella s'est dende vantizzu .

Appenas issa già nd’hat unu pizzu

che-i su prumu ch'infunden in pratta;

bae chi tind'irbulas ratta ratta,

s'istas a bezza a leare partidu.

 

Pro cantu chi de donos no est ricca,

no si pintet pro bella sa passante,

mentres est cambiada in d'un'istante

ch'e-i sa morta imbalsamada e sicca.

Eppur'in d'una grassia pittica

de mi cunzeder no hat permittidu.

 

Torremus a su contu 'e sa fea

chi non faghet a s'omine disizzu.

In porzedere, in trattu e assimizzu

poto narrer chi paret un'ebrea;

creo ch'est de sa rèpula giudea

de cuddas chi han a Deus persighidu.

 

Sa fea fit niedda cale moro

de unu trattu su piùs oscuru,

gai matessi giughiat su coro

ostinadu, nieddu, forte e duru.

Azzottadu cherìa deo puru

su m'esser a pes suos attrividu.

 

Sì legget puru 'e su riccu Epulone,

in su sant'evangeliu sagradu

chi pro haer a Lazzaru negadu

de sustentu una trista purzione

s'est cundennadu a sa perdizione

perdinde cantu bene hat acheridu.

 

E s'incontrada su riccu esclamende

in d'una pena sa piùs ingrata

e bidet in sa patria beata

a Lazzaru sa gloria gosende:

un'uttiu de abba l'est pedende,

eppuru non l’est mai cunzedidu.

 

Finalmente, tenidende timòria

pro cantu nos minettat s'iscrittura,

pro culpa de sa zente cori dura

non s'abberin sas portas de sa gloria.

Finas Deus nde perdet sa memoria

de chie no consolat s'affliggidu.

 

 

Bendidu t'has

Bendidu t'has su campu fioridu

Pro ti leare vanas violeras,

Torradiche a su buscu si ti seras

A ue has su peccadu committidu.

 

Bendidu t'has ogni preziu famosu,

Bene podes discurrer chi ses una,

Naschida senza benes de fortuna

Fiza de unu babbu bisonzosu,

Cuddu bene chi haias preziosu

Como l'has a ruina e ispuzzidu.

 

Como 'e tottu l'has fattu a ruina

Ch'hatera cosa nobile non tenes,

Mancari chi conchistes milli benes

De sa mezus ricchesa ses meschina,

Vana, capricciosa, libertina,

Giughes unu carattere imprimidu.

 

Giughes unu carattere in su fronte

Declarende sa tua disaura,

Pro no lu legger d'ogni criatura

T’esseres assolada in d’unu monte,

Pro ch'est giaru che sole in s'orizzonte

Su tou disastru in breve suzzedidu.

 

 

In su peus disastru che ruesti,

Su difettu s’es bidu meritabile,

Como l'hat fattu pius annotabile

Cuddu viaggiu longu chi fattesti

Pro su cale una pena nde tenzesti

Chi a estremos de morte ti hat battidu.

 

A estremos de morte giuttu t'hada,

Mira chi cussa pena est malu crancu;

Cuada ti s'esseras a su mancu;

A su male e addite ses torrada?

Timo chi non che colet cust'annada

Senza torrare a su matessi nidu.

 

A su nidu bi torras a piazzu

Si non lassas sa burla ei su giogu,

Iscrie chi t'apparizen su logu

No siat chi b'incontres imbarazzu

E torras a li dare calchi abbrazzu

Ai cuddos chi tenes in confidu.

 

In cunfidu e in giaru ti so nende

Beffes cantu ti offerit sa natura,

Tue che cando esseras netta e pura

Tantas prendas de oro comporende,

Ma si tenes giudiziu cumprende

Chi a tie non t'est nudda permittidu.

 

A tie non ti deghen arracadas

A las giugher a pompa sona sona,

Postu ti nd’hana in manos una bona

De cuddas pius bellas e incrastadas,

Cun duas pedras tundas appicadas

Cun sa punta crudele che ispidu.

 

Su giustu, non ti parzat ordivinzu.

Considera chi sunu bonos fìnes,

Su chi podes ispender in macchines

Fagheli a babbu tou unu cosinzu,

Ca si pioet e faghet ludrinzu

In domo lu tenides istasidu.

 

A su consizu meu attende e mira

Penso pro babbu tou, macca e vana,

Tue cun arraccadas e collana

Babbu tou sas solas tira tira,

Lu giuru chi non balet una lira

Cantu subra tue giughes bestidu.

 

Pro cale sa idda est testimonza

De cantas beffes chi a tie imploro;

Comporad'hasa un'aguzza de oro

Senza sentire nessuna 'irgonza

Pro chi manna giughìa sa conconza

Cantu cussa ch'infine t'han fichidu.

 

Si poderes tesoros comporare

A su chi fìsti non bi torras crasa,

Totu su bene tou dadu l'hasa

Non lu torras piusu a conchistare;

Anzis prus prestu has' a torrare

A su male chi tottu t'han sentidu.

In te non b'hat pius presunzione

Non ti meritas pius sentimentu,

Cari manna si seru haeras tentu

T'aias comporadu unu cuzone,

E ti fisti assolada che murone

Pianghende su bene chi has perdidu.

 

Pro finis ecco giaros sos morivos

De cantas beffes meritana a tie,

Compera cantu gheres notte e die

Arraccadas, collanas e azzivos,

Ma pensa chi dai ora tenes brivos

Sos raios de su preziu candidu.

 

 

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalita illustrate nella pagina di policy e privacy.

Chiudendo questo banner , scorrendo questa pagina,cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all`uso dei cookie. Per saperne di piu'

Approvo

Pubblicità big

Archivio

In questa sezione potrai trovare tutti i numeri del "Messaggero Sardo" dal 1969 al 2010

Archivio Nuovo Messaggero Gds Online...

Circoli

Elenco completo di tutti  i circoli sardi in Italia e nel Mondo, le Federazioni e le Associazioni di tutela.

Sport

Le principali notizie di tutti gli sport.

In Limba

Le lezioni in limba, il vocabolario e le poesie in limba.

doğal cilt bakımı doğal cilt bakımı botanik orjinal zayıflama ürünleri doğal eczane avon