Benvenuto nel Sito dell`Associazione Culturale  Messaggero Sardo

HomeStoria e CulturaIn LimbaPoesie in SardoSu mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – ZENNARZU 2022

Poesie in Sardo

Su mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – ZENNARZU 2022

 Bachis Sulis, il “poeta bandito” di Aritzo vittima di false accuse

 Bachis Sulis, nato ad Aritzo il 14 gennaio 1795 e conosciuto come il “poeta bandito”, è stato certamente uno dei personaggi di maggior interesse della storia poetica sarda nel primo Ottocento; nonostante ciò rimasto a lungo tempo nell'oblio e quasi avvolto “in un'aura di mistero e di leggenda”, sia per i componimenti che per la sua vita segnata da un destino tragico. La complessiva e organica opera poetica del Sulis “fu distrutta da una sorella per istigazione del parroco del paese”; tantissime cantones erano infatti caratterizzate da una severa critica “dei costumi corrotti di certi preti e di certe bigotte”. Dopo la sua scomparsa, per interessamento di un nipote furono ritrovati diversi componimenti ed altri ricostruiti grazie alla memoria dell'oralità popolare. Dal materiale ora conosciuto si rileva la volontà compositiva di abbandonare gli imperanti schemi dell'Arcadia e favorire una nuova letteratura con la valorizzazione dei motivi sociali e morali. Autore fantasioso e di sentimento, capace di creare armonia e ritmo nell'espressività dei versi che gelosamente vennero memorizzati e custoditi nella tradizione popolare orale del centro Sardegna. La complessiva poesia di Bachis Sulis, oltre che dai versi di satira moralistica, di ambiente e carattere civile, è caratterizzata dai temi delle sventure personali e dal mancato coronamento della sua storia d'amore con la bella Maria.

 

Bachis Sulis, appartenente ad un famiglia benestante e con vaste proprietà, era dotato di una vivace intelligenza e innata socievolezza e signorilità esaltata da un carattere mite e solare. I genitori, l'aritzese Salvatore ed Emanuela Aru originaria di Gadoni, pensarono bene di avviare il loro figliolo allo studio; dopo la frequentazione delle elementari in paese, prosegui a Cagliari presso gli Scolopi “tutti gli studi minori fino al corso di rettorica”. Dovete però interrompere, quindi non poté intraprendere i corsi di livello universitario, perché richiamato in famiglia per sostenere il vecchio padre nella gestione del patrimonio.

Rientrato ad Aritzo, oltre alla cura amministrativa dei beni familiari si dedicò all'istituzione di una scuola elementare, insegnandovi gratuitamente per tre anni consecutivi e divenendo figura di riferimento intellettuale per la notevole cultura letteraria e teologica. Da una supplica scritta al papa Pio VII, per ottenere la dispensa matrimoniale a due promessi sposi imparentati tra loro, risulta anche la buona conoscenza del latino e la disponibilità nell'aiutare i suoi compaesani più poveri e umili. Era un giovane di gran fascino, benestante, colto e distinto; si innamora, ricambiato, della bella tempiese Maria Giua, figlia del Delegato di Giustizia assegnato ad Aritzo. Con l'approvazione dei rispettivi familiari, che sostengono con entusiasmo la scelta dei due giovani, si prospettano imminenti le nozze.

Ma inaspettato, sfuma il sogno matrimoniale e quello di una vita serena. In una serata primaverile del 1818, mentre passeggiava in compagnia del futuro cognato ed amico Angelo Francesco Giua, si verificò un fatto delittuoso: “fu esplosa una fucilata a mitraglia contro la finestra della casa del signorotto locale, Antonio Basilio Caocci, noto Gusino, che rimase ferito da undici frammenti di piombo”. Del delitto, in base ad accuse false e a causa di vecchi rancori familiari, venne “formalmente incriminato con l'ordine di cattura” il giovane poeta. Alla prospettiva del carcere e di una possibile condanna da innocente, Bachis scelse la latitanza che portò avanti per ben dodici anni. Tra il 1818 e il 1830 si nascose nei monti, frequentò briganti e per diversi periodi riparò anche in casa di amici e dei suoi familiari a Gadoni. Al proscioglimento delle accuse, ritornò al paese per dedicarsi alle sue abituali occupazioni familiari. I nemici personali, sia quelli vecchi che avevano tramato per accusarlo di un reato non commesso sia i nuovi, non desistono nel voler annientare il poeta, e la notte del 13 maggio 1838, mentre si recava in casa di parenti, fu colpito al cuore da una fucilata sparata da dietro una siepe. Probabilmente ad Aritzo, come in tanti piccoli centri sardi dell'Ottocento, abbandonati in una condizione estrema di povertà e nella totale assenza di governo, era in corso una “disamistade” con scontri tra i diversi nuclei familiari.

*Il particolare dell'immagine del poeta Bachis Sulis è tratta dal murales a lui dedicato e realizzato ad Aritzo da Mauro Angiargiu.

 

 

 

Imbiami, columba, un'imbasciada

Columba, un'imbasciada,nessi a fura,

imbiami cun calchi camminante:

lu cherzo ischire si mi ses costante

pro biv'allegru e foras de paura.

 

Pro biv'allegru e foras coidadu,

imbiami in segretu una littèra,

non podet esser d'attera manera

chi bivat unu coro angustiadu.

Imbiami, ti prego, unu recadu

cun calchi puzzoneddu de s'aera

chi mi diat notizia sincera

ch'a tie no t'incantat congiuntura.

 

Si a tie congiuntura non t'incanta(t)

nemmancu a mie nessunu tesoro,

ca pro te so finidu, lizu 'e oro,

pro te solu est chi pato pena tanta,

chi ses de sos fiores menzus pianta

raighinada intro 'e custu coro:

si finz'a morrer m'adoras, t'adoro

finzas chi sia mortu in sepoltura.

 

Finzas chi morzo t'hap'esser costante,

basta chi giusta mi sias vivente:

si m'has in mente, t'hap'haer in mente,

si ses sa mia, hap'esser tou amante,

si tue ses sinzera a dogni istante,

a mie no mi cretas differente,

ch'hp'a tenner pro nudda e pro niente

sa ricca, sa piùs bella creatura.

 

Hap'a tenner pro nudda coment'est

sa ricca, sa de gradu, sa piùs bella:

totus mi paren una bagatella

in cumparassione dae te;

si però tue totu ses pro me,

non b'hat pro cust'amore atter'appella:

a atteros coro mustradi ribella

e a mie soave in sa figura.

 

Però a mie soave in su colore

e a atteru tirana manifesta,

su coro tou a niunu presta

foras ch'a mie, galanu fiore.

Sirena incantdora de s'amore,

mai mi podes bessire dae testa.

Si perdo a tie, niente mi resta(t)

foras che dolos e mala ventura.

 

Foras che dolos cun sa mala sorte

atteru no mi restat si bivìa:

tue ses sola sa vera allegria,

dae te isetto sa vida o sa morte;

no b'hat atter'isettu chi cunforte(t)

né chi allegret sa persone mia.

Si tue patis pro mene agonia,

deo pato pro te piùs pena dura.

 

Sa piùs pena dura pro te pato,

si tue patis pro me sentimentu;

totu sa vida bivo discuntentu,

pianghinde de lagrimas m'isfatto:

chirco consolu e mai no l'agatto,

chirco consolu e agatto turmentu;

m'esses mai benida a pensamentu

pro m'haer dadu a passare tristura!

 

Mai m'esseres benida in idea

pro mi dare a passare tanta pena!

Su ti haer portadu a terra anzena,

cussu est su chi m'hat dadu piùs pelea:

no attera prinzesa o alta dea,

tue su coro m'has postu in cadena!

Mai t'olvides, graziosa Elèna,

de chie t'amat cun tanta catura.

 

De chie tantu ti tenet affettu

mai t'olvides, o Elena ermosa!

S'est beru chi de me nde ses gustosa,

de custu coro non perdas s'isettu;

ch'issu non pensat in atter'oggettu

foras chin tue, palma graziosa:

pro te est chi passat sa vida penosa,

pro te est chi bivet in tanta amargura!

 

Pro te est chi bivet in afflizione

su chi ti giughet in coro inserrada;

pro te est chi passat sa vida penada,

ca no li essis dae s'opinione.

Tue meritas cun giusta rejone

a ti piangher a sa disisperada,

ca a chie istimas cun d'una mirada

li das carignu e soave dulzura.

 

Li das dulzura e soave cunfortu

a chie istimas, solu a ti bier.

Mai manches, o rosa, de mi scrier

finzas chi sias certa chi so mortu,

ca deo tantu e tantu so resortu

morrer innantis de lassare a tie.

Si non t'haer'affettu notte e die

macchine hiat essere e locura.

 

Finis, s'affettu tou no m'olvida(t)

totu su tempius chi hap'a durare;

finis, mai ti poto abbandonare

totu su tempus ch'hap'a tenner vida;

finis, anzone, fatto dispedida

cun sospiros e forte lagrimare;

finis, coro, si sighis a m'amare,

pro me dormi, reposa, ista segura.

 

Columba, un'imbasciada nessi a fura,

imbiami cun calchi camminante:

lu cherzo ischire si mi ses costante

po biv'allegru e foras de paura.

 

 

Su logu iscuriadu

A s'ultimu perdesi a coro amadu

cando tenia sa gherra pro binta:

dae s'annu degheotto a su trinta

già nde hapo de penas sopportadu:

ma che a mie male fortunadu

no nd'hat naschid'atter'in sa terra;

dae minore so faghende gherra

fastizzando in sos contos de amore,

verunu santu hap'hapid'in favore

chi m'hapat custa pena alleviadu.

 

Dae sos otto fin'a sos doigh'annos

de continu in tribulazione,

no hapo un'ora de affezione

chi no m'ammentet dolores e dannos:

so abbattidu de tantos malannos

e persighidu de disamistades.

Nemos mi miran parentes e frades,

parentes istimados e amigos:

cuddos chi lughian che isprigos

m'hana cussos su logu iscuriadu.

 

Su logu iscuriadu tot'in d'una

m'hana cuddos ch'haia piùs lughentes,

palas mi dana frades e parentes

e amigos chi mudat sa fortuna,

sos astros cun su sole ei sa luna

totu oscuridade dana a mie;

pasu no hapo né notte né die,

né arreposu a verunu momentu:

cussos sunu sos dannos ch'hapo tentu

pro un'eccessu zurpu e azzegadu.

 

Chei sos males mios non s'agata(t)

chi no nd'hapat proadu cristianu,

dae sa pizzinnia soe canu

gai prozedet sa fortuna ingrata;

no poto bier né oro né prata

né veruna zenìa de ricchesa;

non pot'amare veruna bellesa,

non mi gustat veruna creaatura:

sos ispassos mi causan tristura

chi so de allegria allontanadu.

 

Gai sa vida mi colo meschinu

e persighidu de tantas maneras,

esiliadu m'hana cun sas feras

e currelladu che un'assassinu.

Chi totu custu l'haere in destinu

totu lu sufro pro s'amore 'e Deu;

perdidu hapo su menzus recreu,

su chi mi causat totu sos males:

de totu sas disgrascias fatales

cusa piùs est chi m'hat attristadu.

 

Sos males mios non restan igue,

ancora biven sos dolos e penas,

girende logos e terras anzenas,

andende solu senza ischire a ue,

in sas nottes oscuras rue rue

attraessende montes e campagnas

e allozzadu in sas biddas istragnas:

ohi! comente m'haiana reziu

cando cheria mudare de niu

totus m'haian de murru furriadu.

 

Gai li faghen cudda zente sua

a unu persighidu de giustizia:

unu mi narat ch'hat tentu notizia

chi b'hat soldados e chi si nde fuat;

unu chi timet chi in pena non ruat

e chi l'agaten su pover'in domo:

“E ite a mie m'han a fagher como

si mi l'agatan s'amigu e l'arrestan?”.

Totu sun cosas, maneras chi sestan

pro dispazzare su ch'est allozadu.

 

O fideles montagna, o rocchittas,

a bois prego a mi dare arregorta,

chi a donzunu aperides sa porta

a totas oras chi nde necessitas:

siades dae Deus beneittas

ch'allozzades a totu sas creaturas!

O montes chi adornades sas alturas,

a bois prego a mi fagher favore,

chi m'azis accollidu cun amore

oras chi mi so bidu prezisadu.

 

O benignas roccas e ispinas

chi m'accollides cun benegnidade,

proite non tenides piedade

de tales creaturas pellegrinas?

Sun benignas sas roccas e solinas,

però sos cristianos sun ingratos

pro m'allozzare calencunos ratos

che poverittos male assortios;

gai mi fino sos tristos annos mios

pienu de amargura e angustiadu.

 

Finis, pro me non b'hat piùs isettu:

non bides chi so mortu sende biu?

Finis, naro de coro addiu, addiu

a totu cuddos chi m'hazis affettu,

chi hapo de sa morte unu deretu

chi tant'innantis mi dat su reposu.

Tantu e tantu su mundu non dat gosu

ch'hap'a cherrere morre in derettura:

cando hap'essere in sa sepoltura

tando sì so cuntentu e sussegadu.

 

A s'ultimu perdesi a coro amadu...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalita illustrate nella pagina di policy e privacy.

Chiudendo questo banner , scorrendo questa pagina,cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all`uso dei cookie. Per saperne di piu'

Approvo

Pubblicità big

Archivio

In questa sezione potrai trovare tutti i numeri del "Messaggero Sardo" dal 1969 al 2010

Archivio Nuovo Messaggero Gds Online...

Circoli

Elenco completo di tutti  i circoli sardi in Italia e nel Mondo, le Federazioni e le Associazioni di tutela.

Sport

Le principali notizie di tutti gli sport.

In Limba

Le lezioni in limba, il vocabolario e le poesie in limba.

doğal cilt bakımı doğal cilt bakımı botanik orjinal zayıflama ürünleri doğal eczane avon