Antonio Sanciu, rivela lo “scavo” interiore in versi e omaggia la tradizione sarda
Antonio Sanciu, nativo di Buddusò e classe 1951, è una piacevole e recente presenza nel mondo della poesia sarda. Ha iniziato a scrivere in versi e cimentarsi nei concorsi letterari nel 2020; immediata l'affermazione al Premio Logudoro di Ozieri. Ora giunge la pubblicazione di una corposa silloge, che omaggia la grande tradizione lirica isolana con composizioni elaborate in modo interessante e familiare per sentimenti. I versi della raccolta, titolata Sa chìgula non sessat de cantare (EDES, Sassari, 2022), sono essenziali e di forte dimensione emozionale, modellati con grande cura e abilità, suscitano immediata comprensione quando la poesia tratteggia semplicemente la vita. Dalla complessiva lettura del volume, corredato dalla traduzione in italiano, risulta un accurato schema ritmico delle composizioni e la competente conoscenza e selezione di impiego del vocabolario e linguaggio sardo comune nella quotidianità. L'impiego di tante parole, per l'accostamento costruttivo dei versi, ha un effetto sonoro-musicale che sviluppa una trama fonica di grande impatto nella valorizzazione degli strumenti significanti.
Antonio Sanciu, professionalmente è stato Funzionario Archeologo della Soprintendenza dal 1979 al 2018 e dunque ha coltivato “lo scavo” durante tutto il lungo periodo lavorativo, ora da poeta ha scavato profondamente in se stesso per trovare un fondo comune di identità e di umanità. L'opera, strutturata in cinque sezioni, sviluppa un percorso di eventi e di vita vissuta con l'attenzione di chi sa cercare i segni e i valori identitari e dell'animo. Certamente, i tempi brevi di scrittura della silloge sono stati ampiamente compensati da un lavorio interiore maturato e macerato da anni di intimo pensiero e scavo. E il risultato è sorprendentemente di grande qualità! Il libro scorre intenso di istanti scanditi da toni delicati, dove l'anima del poeta affiora in vivi sentimenti, in immagini, voci e parole che soffiano sul cuore con autentica forza. Le poesie d'amore scavano come acqua sulle vere emozioni del poeta; altre composizioni hanno i segni ambientali e di vita; presenti anche le formative letture giovanili e la laurea in Lettere Classiche con lo spicchio di silloge dedicato a Rimas dae su mundu antigu – Ellade. Una varietà di versi e contenuti che consigliamo alla lettura. Salvatore Tola, nel testo introduttivo al volume, riconoscendo la positiva “rivelazione di un poeta”, scrive che Sanciu è distintivo lirico nel segno della tradizione e del linguaggio “sa conservare la nitidezza dell'espressione e l'immediatezza della comunicazione”. Maliose e mirate immagini evocative del fotografo Salvatore Pirisinu arricchiscono armoniosamente diversi testi poetici dedicati alla Sardegna.
Sa chigula non sessat de cantare
Arreide in caminu a bos pasare,
balciende dae su campu est a s'altura
una neuledda bascia de calura:
sa chigula non sessat de cantare.
Luego s'at a ponner bentu 'e mare,
benide suta 'e s'umbra a sa dulcura,
lassade chi bos intret sa blandura,
colade, chi sa mere at a isetare.
Frimmadebos e gai faghimus festa:
in custa die afogosa in pienu istiu
sas cordas de su coro sun tremende,
su menzus tempus nos si ch'est fuende,
pistercas chi torrades dae su riu
chin sos mudantes netos in sa cesta.
Pensamentosa
M'abblando si resesso a t'abbaidare
cando ses muda e pessamentosa,
ca ti si ladit chi ses birgonzosa
ischende chi ti chelzo rimirare.
E tue dispintas de non t'abbizare,
ma non ti seras chi ses posta in posa,
frisca chei su portzeddu de una rosa
nàschida pro ti fagher ammirare.
S'est sol'a mie chi tue ses pensende
non paret mi lu chelfas disvelare
cussente chi subesco s'atraentzia,
ma forsi in arcu 'e chelu ses setzende
ateros ojos puru pro atirare
cun indeghile nébida innossentzia.
Sa tzilleralza
Bella che a tie non nd'at in Otieri,
ne in Alà, ne in Osidde, ne in Patada
e nemmancu in Sarule e in Onieri
ne in Torpè, Tiniscole e in Pasada.
Sa Sardigna intrea apo giradu
e in logu ap'agatadu tzilleralza
chi a s'istante m'apat insogadu
chin ojos matzoninos de malialza.
Impostu t'an a nùmene Giacobba,
tenias chin cussu numen sa mannedda,
precisa a issa in palas as sa gobba
e ses che a issa a cara de panedda.
Tenes virtude de bellesa rara,
de firmamentu pares un'istella,
su nare est centradu in mesu 'e cara
ei sas nastulas paren de una 'itella.
Mancari azigheddu ojitolta
in sa mirada tenes sa bellesa:
s'idet sa lampizada 'e s'abbistesa
massima cando ses a briglia isolta.
Tenes meravizosu su sorrisu
e, tota canta, tue ses risplendente,
da chi t'ido mi palfo in paradisu,
ma pecadu ti mancat una dente,
sas ateras sun de colore nieddu,
totu dae neghe de sa nicotina
e pro che ogare cussu titieddu
non bastat unu fiascu 'e varechina.
Chena dubbiu ses bella che una fada
e de seguru tenes sa criascia
mancari anchicultza e culibascia
e in parte 'e agnanta sias puru peilada.
Dagh'intro sanu tue mi pares fea,
ma daghi bufo quartu chin gazosa
deo non ti timo pius chei sa frea
e t'ido bella che a una diosa.
De seguru tue ses sisinnacoga
chi onzi ia pro mi ammajare
in su binu mi betas calchi droga
chi galana ti faghet diventare
daghi però isventio s' imbriaghera
torras a esser mala pius de prima
e duncas pius non bufo da istasera
e gai si finit custa pantomina.
Monte Zebio
Asculta fizu me' e daemi cara
tue chi che ses in cussu logu fritu
asculta, fizu meu beneditu,
pone mente e si podes ti ampara.
Si non podes torrare mi l'acrara
e non mi lasses semper goi in apitu.
Ma tue non torras, e peso s'atitu
ca ses in Monte Zebio in sa Casara.
Chin sa divisa tot'istratzulada
e chin sa chiza bianca chei sa tela,
in su petus sa rughe de sa gherra
carralzadu t'an como chin sa terra,
a chirriolos est puru sa bandela
e deo so chin tegus sepultada.
Su fadu
In logu chi non chelzo disvelare
m'at faeddadu s'oraculu divinu,
sighinde solu solu su caminu
de un'adde amena posta cara a mare.
E deo andadu fia pro preguntare
si fuire podia dae su destinu
signadu pro sa vida a s'arborinu
e calchi cosa si podiat cambiare.
Arressu apo in s'oru de unu putu:
nd'essit sa oghe: “Non podes fuire
dae su caminu chi t'est assignadu,
sighi a b'andare , chena mancu mutu,
de su chi as, pensende a ti godire,
ca mudare non si podet su fadu”.
In ue ses?
Chena pasu, in podere de su bentu,
a boltas de su sulu 'e un'illusione
duramus cantu durat un'ijone
chi luntana si perdet in s'ammentu.
De paga dura est su sentimentu
e allizat in su furriu 'e un'istajone
pro isvanessire poi chin sa pessone
da chi ch'acudit a s'acabbamentu.
Fizos semus de un'èssere divinu
chi nos at fatu e chi si ch'est drommidu
e com'a nois non b'est pius pensende?
O chi lassadu nos at in caminu,
chena narrer in ue s'est costoidu,
s'incapat ca nos fit puru timinde?