Benvenuto nel Sito dell`Associazione Culturale  Messaggero Sardo

HomeStoria e CulturaIn LimbaPoesie in SardoSu mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – LAMPADAS 2022

Poesie in Sardo

Su mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – LAMPADAS 2022

 Publio Dui: la poesia come viatico di conoscenza per storia e coscienza collettiva

Publio Dui è stato un poeta emblematico per la sua personalissima lirica e particolare abilità compositiva, i cui canoni abituali erano il vero e il vissuto.

Aveva una definita necessità di far poesia, motivata da competenze naturali e semplici di linguistica, nel segno di un originale percorso di pensiero. L'innata genialità creativa, nutrita con cuore ed animo, nasceva dal profondo senso di sardità e dalla consapevole conoscenza della complessità del vivere peleosu e dall'approccio dignitoso alla sofferenza. Dall'esistenza segnata da differenze, concepita nella comprensione di ogni singola relazione e persona, aveva maturato una forma di filosofia esistenzialistica improntata nel pieno rispetto dell'umanità e della natura. Un significato “aggiunto”, o plus valore, alle composizioni di Dui era dato dal suo unico declamare con un ritmo suggestivante che, per carattere e tonalità, esaltava la particolarità musicale della materna parlata luvulesa, impinguata sovente dalla competente conoscenza e manizu del sardo nuorese e della varietà logudorese. Diverse composizioni, certamente tra le più valide a rappresentare significativamente l'intera produzione, attingono linfa, verità ed esperienza dalla sua infanzia e giovinezza di vita e lavoro a Lula; il coltivo dei versi è schietto, puro e fortemente autobiografico con collegamenti alla comunità identitaria e alla storia personale. Lo spazio in cui si è attivato e mosso da creativo il Dui-poeta, risulta essere stato sempre quello maturato dal seme della sua comunità; in lui convivono i tempi e il vivere di Lula, così tanto da diventare un viatico di conoscenza per storia e coscienza collettiva. Il suo percorso poetico – solo apparentemente marginale, se raffrontato ai lirici che hanno dominato per visibilità dagli anni Settanta alla metà dei Novanta del secolo scorso – è tra i più interessanti e di riferimento per come brilla di luce profondamente riflessiva il sostrato identitario e linguistico sardo.

 

Quanti hanno conosciuto e frequentato Publio Dui, sono accomunati nel ricordo indelebile del poeta-declamatore: la sua voce recitante si trasformava – limpida energia vocale gradevole – in ritmi e variazioni timbrico-tonali; valorizzava da interprete l'armonioso accostamento delle parole che sollecitavano un coinvolgimento emotivo verso i contenuti. Gli apparenti testi naif, per semplicità e candore, erano sempre di profonda intenzione comunicativa e riportavano al senso di vita e identità embrionale.

Per Publio Dui (Lula 11.12.1930 - Nuoro 05.09.1995) è arrivata postuma anche l'attenzione e il riconoscimento di una parte di critica prestigiosa e attenta dell'Università di Sassari. Il poeta della composizione “Beneico sas pretas” è presente nell'antologia “Studi di filologia, linguistica e letteratura della Sardegna”, edita dalla Edes e curata dal professore Dino Manca.

 

 

 

 

Beneico sas pretas

 

Incumanno sos bentos

chin sos cumannamentos

ch’at iscrittu in sas pretas Muisè.

Beneico sas pretas

sas pretas de Onanie,

sas pretas ch’at secatu babbu meu;

chin sudore e anneu

las at secatas pro pesare a mie.

 

Finas si so dormitu

paret chi vida iscrittu

in donzi preta su lùmene suo,

e in su coro su dèpitu meu.

 

Las beneico a boche

sas pretas de inoche

ei sas de atterue:

sas pretas luvulesas,

finas sas de Gongale

ei sas vitichesas

uve a Diegu an datu su natale.

 

Beneico sas pretas,

sas pretas de Lodè;

ma pro su vicerè

vènnitu dae mare

(su santu chi l’at fattu)

lassàtemi pessare:

at delegatu a mussegnore Bua

pro serrare sas tancas,

(a donzunu sa sua).

Funtanas e caminos

an serratu a giardinos

chin pretas a farrancas

e chin su marrapiccu

uve bidian terra

fachian sa gherra,

ma vinchitore fit semper su riccu.

 

Custu a rettore Mele

intro su coro li poniat fele:

su ch’aer iscontzatu su connotu.

 

Beneico sas pretas,

las beneico tottus

e non m’istracco mai.

 

Pro cantu duro viu,

finas si son metas

sas pretas de su riu:

beneico sas pretas de Oltzai.

 

Iscusate s’irbaglio,

si canno vido muru

e so veneichenne

chin su coro travaglio.

A sas pretas pensenne

las veneico postas gai puru.

 

Beneico sas pretas e concruo:

si tanco s’oju mi paglio videnne,

in d’unu muru accurtzu a sa ’untana,

unu rettore vestitu a suttana

chene camisa e allegru cantenne:

«In Oltzai viuda nen bajana».

Beneico sas pretas.

 

 

Su ponte ’e sa vita

 

Sognos de unu pitzinnu

sognos de àteras vias

de cherrer facher su ponte

in su riu ’e Gronias.

Ma su ponte... ma su ponte...

 

Colanne a pedes a modde

credendem’òmine mannu

chin su pessamentu a bolu

videnne chelu pro mare

sa domo mea de fronte

ube b’apo s’oriolu

chi no tzessat de sonare.

Ma su ponte... ma su ponte...

 

Sas mamas lavanne pannos

donz’una in sa preta sua

semper a murros a terra

chin sos grenucos infustos

e sos carcanzos tostos...

... e sos maritos in gherra.

Ma su ponte... ma su ponte...

 

Pro fraicare su ponte

pesso de bi resessire

sinò non poto dormire

e nemmancu riposare

ne a sera ne manzanu.

Si mi dazis una manu

unu pacu ’e carchina

chin preta dae su monte

e sas pretas de lavare

lavoranne tottu impare

gai ’achimus su ponte.

 

Como chi su ponte est fattu

pustis de paritzos annos

como chi che semus mannos

chin sos ocros a succuttu

mi bi so iscampiatu

prima de nàrrere adiu

e bido chi mi nch’at ruttu

una làcrima a su riu

de cantu est bellu su ponte.

 

 

Campos de risu

(A muzere mea)

 

Cheria semenare

campos de risu.

De cuddu risu tuo

ch’est in colore ’e oro

e ti luchet in laras.

 

Sun paràulas craras

bessitas dae coro,

lepieddas che bentu.

 

Campos de risu,

de cuddu risu tuo

prenu ’e sentimentu,

prenu de alligria.

 

A canno rides tue

sas battor istajones

cantan poesia.

 

Granos de risu,

de cuddu risu tuo,

dachi no apo campos

ne abba pro abbare,

assumancu una junta.

 

In sos predàrjos meos

de làcrimas infustos,

de làcrimas de risu,

de cuddu risu tuo

dia cherrer prantare.

 

Ma si marro a sa sola,

ti preco, coro meu,

azùdami a messare!

 

In tempus de agliola

azuda a bentulare!

 

S’incunzamus impare

azudat finas Deus.

 

E risu tuo e meu

sichimus a prantare.

 

 

 

S'arrennegu 'e Ligabue

 

Si m'artuddan sos pilos

seco su 'erru a dentes

e-i sas ungras juco de atzagliu,

canno narana chi solu est su duttore

su chi podet curare male anzenu,

e mi dimanno: “Tanno ite sò jeo?”.

Non sò unu pintore

però poter cheria

pintare unu quadru arrennegatu.

Canno vido pizzinnos carigrogos

mi punghene in su coro sos colores

ch'at ispartu in sas telas Ligabue.

Unu calich'e samben

ttravasatu caente a ben'a pare

'achet fozire s'arvor'e sa vita.

E riden sos pizzinnos carigrogos

ridene chin sas caras coraddinas

e mi lu prenan su coro 'e consolu.

Da chi so arribanne a su tramontu

e non poto prus sambene donare,

pensenne a sos pizzinnos carigrogos

che sole cann'ispuntat su manzanu

un'iscutta m'arreo a pilos rizzos.

 

 

Rios

 

Da in artu in sa punta 'e su monte

cominzana sas trattar de sos rios

chi son falanne a piccu e sono siccos

mizas e mizas de annos.

E apenas in bassu er bidda mea

inue apo connotu

un'azicheddu 'e vena 'e poesia.

In uve apo cantatu dae minore

galu a denter de latte

sas primas cantoneddas puzoninas.

Apo cantatu vrores de veranu

e cantatu sa mennula 'e domo

a duos chivos: su durche s'amaru.

Beneitu sas pretas

sas pretas c'at secatu babu meu

chin sudore e anneu

las at secatas pro pesare a mie.

E cantatu su pastoreddu mortu

e cantatu su prantu 'e sa mama

pustis apo cantatu su perdonu

apo cantatu a un'ispera 'e sole

apo cantatu ch'er bella sa vita

cantatu sos pizzinnos carigrogos

c'ana bisonzu 'e sambene

e pro issos

sicco galu a cantare dae su coro

a boche 'e ballu sardu in medas limba

supra sas undas de atteros rios.

 

 

*Ringrazio Gianfranco, figlio del poeta, per la cortese disponibilità, per i testi poetici e la fotografia del genitore.

 

 

 

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalita illustrate nella pagina di policy e privacy.

Chiudendo questo banner , scorrendo questa pagina,cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all`uso dei cookie. Per saperne di piu'

Approvo

Pubblicità big

Archivio

In questa sezione potrai trovare tutti i numeri del "Messaggero Sardo" dal 1969 al 2010

Archivio Nuovo Messaggero Gds Online...

Circoli

Elenco completo di tutti  i circoli sardi in Italia e nel Mondo, le Federazioni e le Associazioni di tutela.

Sport

Le principali notizie di tutti gli sport.

In Limba

Le lezioni in limba, il vocabolario e le poesie in limba.

doğal cilt bakımı doğal cilt bakımı botanik orjinal zayıflama ürünleri doğal eczane avon