Giorgio e Antonio Maria Pinna, da padre in figlio la vena per la grande poesia in limba
Giorgio Pinna (Pozzomaggiore 2.2.1902 – 15.01.1970) è stato uno dei grandi interpreti sardi della poesia del Novecento; con vena feconda cantò un percorso umano ed esistenziale che tutt'ora, per valenza di arte e sentimento, richiama l'attualità ai suoi valori e alla scoperta dell'universo poetico di un uomo che coltivò “le continue manifestazioni dell'animo”.
Visse da uomo e poeta stimato e conosciuto in Logudoro fin dagli anni Trenta, periodo in cui pubblicò le due opere “Diana, ossiat sa littera perdida” e “Sa vida umana – Avventuras de unu giovanu”, apprezzate diffusamente come dei romanzi in rima e stampati dall'editore Giov. Maria Fara di Pozzamaggiore. A rendere giustizia a un grande autore, con tante opere inedite, sarà in seguito la pubblicazione postuma dei due volumi “Cantigos de ajania”, curati da Tore Tedde e voluti fortemente dal figlio Antonio Maria, per i tipi delle Edizioni 3T di Cagliari e inseriti nella Collana Poeti Sardi, sul finire degli anni Settanta.
Frequentò il ciclo dei sei anni di scuola elementare e subito, sorte dei più in quei decenni di inizio secolo, avviato ai lavori della campagna, che sempre amò e coltivò con l'attività di agricoltore e di vignaiolo, anche quando creò “una florida azienda vinicola” e di commercializzazione. Arricchì la sua naturale e innata vena poetica con la lettura e studio dei classici autori sardi; si appassionò per Pisurzi, Cubeddu, Murenu, Mossa ed ebbe una grande attenzione e stima per la poetica del desulese Antioco Casula Montanaru. Molteplici gli argomenti trattati liricamente da Giorgio Pinna: vanno dall'estremo culto per la cultura tradizionale allo spassionato rispetto-amore per la natura e il lavoro agricolo.
A Giorgio Pinna (a cui è stato intitolato un prestigioso e qualificato premio letterario) bisogna riconoscere che impiegò la limba sarda con profonda competenza, amore e senso di alta poesia, riuscendo a creare quella identità su cui basare e fondare il rapporto con la propria terra; dimostrò che la limba, fondendosi in poesia, è il capitale vero ed unico della memoria collettiva di un popolo e della sua storia nel segno delle tradizioni, della cultura e per identità di sentimenti.
La figura di Giorgio Pinna è inscindibile, per vena e valenza, da quella del figlio Antonio Maria, poeta che già dagli anni Settanta si afferma (vincitore di primi premi nei più importanti concorsi letterari) e si fa apprezzare come uno dei maggiori poeti della Sardegna. Antonio Maria Pinna è autore di grandi capacità e fantasia creativa. Sente e vive il ruolo del poeta in prima persona, con il raffinato dominio-conoscenza della limba e delle molteplici forme poetiche; impreziosisce i versi, di armoniosi musicali ritmi, che declama con arte emozionale e teatralità coinvolgente. È poeta che sa testimoniare la vita e tenere vive le verità eterne di umanità. Sulle sofferenze e vicende di quotidianità delle persone, scrive con partecipazione e ne soffre con amore: illumina se stesso e gli altri, con ciò che coglie e percepisce, dal continuo attingere di poesia che tiene viva e custodita nell'anima. Nella maggior parte delle composizioni riflette la dinamica costante dell'esistenza tra lotta/speranza e si riconosce in suoni e immagini di profondo legame alle idealità e alla natura isolana.
Ci piace ricordare una sua frase: “La poesia non è l'esercizio di una passione ma un grande dono, una chiamata per chi possiede doti innate”. Ebbene, il poeta Pinna risponde costantemente alla “chiamata” con una attività lirica che scandisce l'esistenza, rivelando se stesso e cantando le condizioni dell'intera e globale umanità.
A UN'ALVURE
de Giorgio Pinna
Cantu ses bella e cantu maestosa
Cun sos rampos calados fin'a terra,
Ses sa mezus de totta custa Serra
E dogn'annu ti 'estis de isposa.
Ses creschida superba e poderosa
Isfidende su tempus postu in gherra,
E a s'anima mia in cundierra,
Non das paghe! Che mama generosa...
In s'istiu m'has fattu 'e meriagu,
E sutta s'umbra tua frisca e sana,
Cumpostu hapo cantones pro disvagu.
E como sa carena male sana,
Cun su coro de penas imbreagu,
pro ti zibare lagrimas ti dana.
SARDIGNA MIA
de Giorgio Pinna
Olvida s'ira funesta,
Sardigna mia istimada,
Faghe ch'in dogni contrada
Torret sa paghe, sa festa.
Faghe ch'in dogni cuile,
Poberu siat o riccu,
Sonet sa corra, a repiccu,
Si cagliet dogni fusile.
E dormat a sonn'isoltu
Onzi pastore cun s' 'ama,
Onzi fizu, donzi mama
Non piangat unu moltu.
Sardigna, su saltu tou
Si 'estat torra de trigos,
Nemigos contr'a nemigos
non fettan fogu de nou.
Ma giuren subra su fogu
Sas manos insambenadas,
Chi pro sempre sun torradas
Sas dies de disaogu.
E da-e sos montes predosos
Falen totu sos bandidos,
Perdonados e pentidos,
Umiles e rispettosos.
Sardigna mia, ses tue
Terra 'e nobiles incantos,
De meraculosos santos
Invocados in tottue.
Sardigna, Sardigna mia,
Fizastra male trattada,
Pianghe disisperada
Sa seculare orfania.
RETRATTOS DE LUNA
de Giorgio Pinna
Poberu saltu distruttu
Sutta sa mala fortuna,
Cando si pesat sa luna
Retrattat mantas de luttu.
Sos rajos suos de prata
Deven bider un'iscena:
Una campagna piena
De cherchizones de matta;
Mentres prima da' ogn'atta
Miraiat unu giardinu,
E cantaiat su trainu
Trunchende tancas de trigu;
Mentres ch'oe in su castigu
Poberu saltu ses ruttu!
Massaju chi da-e sa terra
Ses fuidu addane addane,
Ca tribagliende de pane
Non tenias una perra,
E pro cussu dogni serra,
Dogn' 'adde, dogni pianu,
Unu desertu africanu
Como est tottu diventadu
Unu saltu abbandonadu
sutta sa mala fortuna.
Pastores chi da-e montagna
Falazis su latte a rios.
Cantende sos muttos mios
Pro s'adorada campagna,
E-i como in sa campagna
Hazis frundidu sas 'amas,
Lassende fizos e mamas
Senza su 'ostru cunfortu;
E dogni foghile est mortu
cando si pesat sa luna.
T'ammentas, Sardigna mia,
T'ammentas de su passadu?...
O negas ti t'hape dadu
Sos mezus annos ch'haia?...
Cando cantende intendia
S'ispigadora innozente,
Fit una musica 'e zente
E de arzolas in festa;
E-i como, cale tempesta
Ti 'ettat mantas de luttu?...
CARRASEGARE MACCU
de Giorgio Pinna
Troppu birbante ses Carrasegare,
Ca mi has derinotte buffonadu,
Cun d'una mascherina hapo balladu
Finas a puntos de mi suerare.
Appenas chi m'hat dadu cunfidenzia,
Mi so a zertas cosas azardadu:
Sa pizzinna luego hat azzettadu
Sena fagher peruna resistenzia.
Ispantadu de grande meraviglia
Cun su coro, onzi tantu naraia:
- Istanotte currimos sa pariglia! -
Però già m'est passada sa mania,
Cando leadu s'hat sa mascariglia,
Mi so acciappidu cun muzere mia!...
SOS SENTIDOS DE S'ANIMA
de Antonio Maria Pinna
Sos pensamentos sun a s'anda e torra
in custa notte pasida d'attunzu,
che cacciuccios famidos a murrunzu
ogni tantu m'ammossan sa pettorra!
Sos ojos no agattan s'ingalenu
e bizan in sa notte a mor-istuda
tzimigosos,ch'esseran de viuda
da' pagu rutta in penas senza frenu.
Miro s'aera binnida e chieta
bella che mai, de lughes coberta,
chirchende de nde fagher s'asseberta
cale siat s'istella 'e su poeta.
In tanta immensidade lean bolu
sos sentidos de s'anima, chi cheret
serenidade pro chi cràs si seret
in littos d'amistade e de consolu.
E ruppo cun s'ojada in sas biancas
isterridas de lughidas giurìas
pro che furare cun sas fantasias
sa paghe beneitta 'e cussas tancas.
E curro che puddedru 'e prim'essida
in su saltu 'e sa luna a tottu fua
e cun s'ojada da' sa groppa sua
miro sa terra tott'a festa estida.
Oras e oras durat s'izadorzu
de custos pensamentos chi che furan
su bramadu drommire, e mi procuran
penas che paren puntas de puntorzu.
Su riu no s'iscanzat in sas laras
in custa notte limpida e serena:
sempre pensamentosu canto in pena
sos sentidos de s'anima. E sun caras
custas bideas chi pedin continu
avreschidas de paghe incantadoras.
Pro chi potta unu cràs in mezus oras
ispallattare a festa in su sinu.
MA CANDO?
de Antonio Maria Pinna
Est in ‘ebbadas chi jamen
dultzes momentos e oras
cuddas buccas cascadoras
pro si catzare su fàmen!
Est che trista cantilena
Cussu jamare in s’issoro
Protesta, ch’intro su coro
Lassat mattulos de pena.
Sa Sardigna nd’est piena
De custos tristos lamentos
Chi torran a sos ammentos
Sos annos de carestia,
e che tando in tribulia
est in ‘ebbadas chi jamen!
Cun sas bandelas in punzos
Affiottan sas carreras
Cuddos ch’in sas minieras
An connottu solu abbunzos.
Si nde pesan sos murrunzos
Pro sas fabricas tancadas,
e sas pidigas annadas
porrin arzolas diunzas
dultzes momentos e oras!
Sos lamentos de protesta
Non timen bentu ne frittu
pro catzare s’appetittu
a cuss’ira manifesta
chi un urrida tempesta
si ch’at juttu ‘ogni fàina.
Su pane fattu in coghina
no infurran a s’antiga
e sas dente san in briga
cuddas buccas cascadoras!
Ura mala, sorte indigna
Sardos mios bos at juttu
ca sas tittas ch’azzis suttu
fin de ‘idriga maligna
reduinde sa Sardigna
in eterna teracchìa.
Ma cando sa zente mia
mustrat s’atza de si frangher?
Cando tessa de piangher
pro si catzare su fàmen?
……E non s’idet sa lughe!
BENI (a muzere mia)
de Antonio Maria Pinna
Beni amore meu!
sas istellas
an pro nois
su chelu apparitzadu
e si est sa luna
a festa tramunada.
Est notte de incantu,
tottu est pasu
che-i cudda notte
ch'in tremulas laras,
a ti l'ammentas,
chi a fura
nos demis unu 'asu?
E fit su primu
dadu cun sos coros
timidos, proende
sentimentos
chi solu sas istellas
an connottu
e sa luna beneittu.
Abbà su lampizzare,
paren nende
a nos basare
cun su matessi amore,
sas distimonzas nostras!
Beni apporrimi sas laras,
non las timas sas umbras:
sun sas fadas,
sas fadas de Monte Oe
chi nos ballan serente.
Est sa manu 'e sa luna
semenende lentore.
Est s'anima 'ona 'e sa notte
chi s'est setzida accanta
pro indender
su faeddu 'e sos coros,
su seguzu 'e sas laras!
BERANU
de Antonio Maria Pinna
Mi lu naran sas méndulas biancas
ch’est già ‘eranu e tottu si colorit,
su sole ispaltu cumprit e fiorit
sas gemmas de sos fruttos. In sas tancas
sos fiores campinos an bestidu
sa terra nuda de milli colores,
sos puzones cantende sos amores
a fenu in bucca s’intessen su nidu.
Pàsidas abbas curren in sos rios
e cantat su pastore pili-canu
una cantone mia a boghe intrea.
Eh!!! Si potteran custos annos mios
fiorire che frunzas in beranu,
no aia connottu sa pelea
de sa ‘etzesa chi m’istringo in manu
setzidu in coa ‘e s’istajone fea!