Il patrimonio delle Rimas Abbasantesas nelle significative composizioni dei poeti locali
La pubblicazione antologica Rimas abbasantesas – voluta da “Sos amigos de sa poesia”, dalla popolazione locale e con il sostegno di Amministrazione Comunale, Pro Loco e Informa Giovani – è stata una preziosa occasione per far conoscere le voci significative ed autorevoli della poetica locale, espressa ad Abbasanta tra la fine dell'Ottocento e tutto il Novecento, ed offrire una buona, intensa ed originale rappresentativa poesia radicata nel patrimonio popolare della comunità.
Una pubblicazione in versi che testimonia momenti irripetibili di poesia e vita, di autori variamente considerevoli e validi per comprendere il “movimento” poetico che ha caratterizzato, anche diffusamente, le piccole comunità sarde con uno spazio proprio di pensiero e cultura identitaria; i pensieri dei poeti s'immergono nel fiume della poesia del loro ambiente, per generare rime imprevedibili e intense di sentire lirico e realizzare una visione del loro tempo da trasmettere e testimoniare con la fluidità magica delle rime. I cultori della poesia in limba, a tradizione locale, sono più numerosi di quanto si possa immaginare. Ogni paese in Sardegna conta i suoi poeti, come voce comunitaria o per declamare in versi le vicende d'occasione; una poesia “minima” che nella considerazione sociale esprime tradizioni, linguaggio e la storia che nel tempo ha permeato il vivere comune. I poeti locali sono un patrimonio indelebile nella memoria collettiva e testimoniano, anche nel nostro tempo dominato dalla globalizzazione culturale ed economica, una vera ricchezza della Sardegna che continua a vivere la profondità di sentimenti e identità nel cuore; dunque, hanno ragione d'essere tassello determinante della nostra configurazione storica e culturale, nella consapevolezza creativa ed espressiva di limba e voce comunitaria.
Il volume, ISKRA Edizioni, raccoglie e tramanda il ricordo poetico e biografico di Franziscanzelu Arca; Prameri Frore; Zuannantoni, Paulinu e Perdu Pinna; Tiriago Campus; Zuanni Maria Atzori; Bona Larentu Figus, Antoni Ibba, Paulinu Vacca e Chichina Ponti.
Le biografie presenti nella pubblicazione, documentate e critiche, caratterizzano la vita e la poetica dei diversi autori, dando evidente risalto delle tante virtuose competenze metriche, delle frequentazioni e collaborazioni poetiche che hanno segnato la maturazione dell'arte di estemporanei e di poetas a taulinu con meditativa e ricca visione lirica. I componimenti sono narrazioni di genuina bellezza “chi movet coro e mente”; la lettura delle memorie poetiche abbasantesas regalano una nuova vita al passato, e ai loro artefici, per aver saputo sapientemente rappresentare le idealità e lo spirito locale in poesia.
DE ABBASANTA (Sas Funtanas)
de Franziscanzelu Arca (1886-1953)
De te patria mia Abbasantina
brevemente nde fatto s'istruttura
sa tua discendenzia segura
est d'antiga romana raighina
ses collocada in centru che reina
de una vasta, amena, pianura
bidda modesta d'umile figura
semplice naturale, genuina.
Dominas, posta sutta alta montagna
bellas campuras vastas solianas
e abbundan in sa fertile campagna
fruttas, chercos; suerzos lucrosos
allattados dae sinos generosos
de deghesette limpidas funtanas.
Senza contare rios e trainos
deghesette funtanas d'abba pura
naschen in sa campagna da sos sinos
de granitica rocca e pedra dura
e fertilizzan totu sos terrinos
in su tempus chi s'abba a proidura
non falat subra campos e giardinos
pront'est sa provvidenzia e segura.
Su 'enaleddu, e su 'enale mannu
cun funtana 'e ruos, largos rios
forman de abba frisca pura e fine
ma solamente ses meses de s'annu
in totu sos beranos e istios
a in s'atonzu e in s'ierru, sun pruine.
A medas non hat a parrer cosa vera
custu grande fenomenu 'e natura
intro sas roccas subra de s'altura
si bi cuncentrat una ghiaccera
cand'in s'ierru tota chida intera
falan niadas fora de misura
cando riscaldat sa temperatura
su ghiazzu s'isolvet che sa chera.
Su nie, ch'est regoltu intro sa rocca
a su calore de s'istadiale
s'iscazzat, e dogn'annu aberit giaga
inue passat sana sa piaga
de abba s'abbundantissimu 'enale
frisca, canta est frisca sa fiocca.
Austu 1899
OTTADA CANTADA IN MEANA CUN PRESTI (Tema: ispada e aradu) 1951
de Prameri Frore (1915-1992)
Su male fattu s'ispada disfaghet
anzis si b'hat bisonzu gherra azendede
andat contra a su chi no li piaghet
e su ch'est tou in manos ti lu rendede
ca est s'aradu chi su surcu ti faghet
ma est s'ispada chi ti lu difendede
cun sacrosanta e cun vera rejone
ch'est sa difesa de sa nazione.
OTTADA CANTADA IN GARA CUN PILUDU (Tema: capitanu a terra e capitanu navigante)
de Zuannantoni Pinna (1869-1938)
Cando fisti in sa capitaneria
t'has leadu sas cartas in manu,
ma ses partidu de sa terra mia
po andare a sulcare s'oceànu;
istudiande sa geografia
mancari cun su gradu 'e capitanu
che attraessas su mare intreu:
ma semper torras a su portu meu.
A PISSENTA (1915/18)
de Paulinu Pinna (1880-1958)
Deris manzanu a ora de sas otto
rezzidu hapo sa tua cartolina,
frisca frisca che aria mattutina
però jà m'hana dadu su cappotto,
de istreppos m'han dad'unu fagotto
non bi manca franella e mantellina.
Cun tottu custa cosa fatta 'e lana
che lu cazza su frittu, a mala gana! (…..)
PO ABBASANTA
de Perdu Pinna (1919-1991)
Posta a treghentos metros de altura
in superficie a livellu 'e su mare
ch'est'una meraviglia de ammirare
sa geometria tua e cumpustura.
Possedis una vasta pianura
e in parte unu situ collinare
chi d'ogniunu che cheret abitare
de Campidanu, Barbagia e Gallura.
E infine sos tuos abitantes
mesturados de totta sa Sardigna
faghen festa in paghe e unione.
Benini a sa fiera sos mercantes
sos animales passan'in rasssigna
e a tie nde lassan purzione.
TIU CUBEDDU RE DE SU PARNASU
de Tiriago Campus (1898-1965)
Finas a pagu tempus no ischia
chi fi mortu su Re de su Parnasu
e ne cando sas sorres de Talia
l'han saludadu cun s'ultimu 'asu.
Cando l'han'assistidu senza pasu
tottu su tempus de sa maladia
cando l'han cunfortadu in s'agonia
cun s'abba frisca 'e s'aladu Pegasu.
Ca li tenian meda riverenzia
sas Noe Sorres a tii Cubeddu
che un'insoro nobile parente.
Mi paret de lu idere in presenzia
in berritedda culza e cappoteddu
a pizzetto biancu, sorridente.
OTTADA LIRA TORRADA
de Zuanni Maria Atzori (1861-1918)
Si legges s'internu meu,
iscrittu l'has agatare,
chi deo, pro tistimare,
m'isto fininde che seu.
O Dea, chi attraidu
mi nd'has de prim'acclarida,
ca pro mè ti ses servida
de sos arcos de Cupidu;
pensamentu e cor'unidu
est cun tegus pro una vida.
Cun su talcu e calamida
chi nos'ispiresit Deu. (…..)
NURAGHE LOSA
de Bona Larentu Figus (1876-1956)
O maestosu artisticu nuraghe,
d'origine millenaria portentosu;
no isvelas su tou misteriosu
fundamementu, si pro gherra o pur 'e paghe.
A s'iscienzia meraviglia faghe
et omni archeologo istudiosu;
ti cren tumba de capu virtuosu;
o cumandu 'e tribù, o de Deidade.
Istoricos illustres e regales
visita ti rendene benigna;
de seculos antigos tantu caru.
Abbasanta, orgogliosa in sos annales,
hat su valore antigu de Sardigna;
Nuraghe Losa, monumentu raru.
VIDA E MISERIA DE SU PASTORE
de Antoni Ibba (1911-1998)
Dae s'atonzu finas a s'istiu
bivo in d'unu barraccu afumigau.
Papo a pranzu e chena pane assau,
mai unu pratu 'e mandigu cundiu.
In d'unu frascu etzu ismanigau,
bufo sempere e solu abba 'e riu.
Dromo in terra carzau e bestiu,
de bertulas e de sacos amuntau.
Cando pago s'affitu 'e sa pastura,
s'afoghizu chi m'etat s'esatore
e sas meighinas po su bestiamene,
si no ando a fagher calchi fura
(rischiande sa pedde e'i s'onore)
poberu e istratzuladu morz'e famene.
1924
O DEUS MEU
de Paulinu Vacca (1907-1987)
O Deus meu, e ite mi naras
cando mi giamas a s'empireu
e ite mi naras, o Deus meu,
cando bi penso mi sican sas laras,
ca no isco ses logu 'onu o logu feu
o suferenzias de penas amaras?
Ma tue chi ses babbu piedosu
dammi ispera e dignu reposu.
A FIZOS MIOS
de Chichina Ponti (1908-1997)
Si su coro in perla cambiare
tio poder, lu faghia in su momentu
lughente chei s'abba 'e sa funtana:
bos tia regalare una collana
su coro in perla tio mudare.
L'affido a su 'entu che profumu 'e fiore
de zeffiru mattutinu cun lentore.