I Salmos in sardo logudorese del poeta Barore Chessa
Il poeta bilingue Salvatore (Barore) Chessa di Cheremule (SS), ci è noto per le sue liriche raffinate e le due pubblicazioni in versi Raighinas de poesia e Sentimenti in piena. Nel recensire i volumi, avevamo evidenziato ed apprezzato il sapiente equilibrio ed abile uso della limba del Logudoro e l’innata sensibilità poetica, in un armonioso intreccio di sentimenti ed emozioni, nel trattare di fede e trascendente per coltivare un dialogo intimistico-riflessivo con Dio.
E proprio nel segno di una profonda maturità cristiana, forte anche delle due particolari esperienze liriche edite, Barore Chessa si è cimentato nell’impegnativo e complesso lavoro di traduzione dei Salmi nel musicale limbazu logudoresu. Significative le parole di Giovanni Paolo II, scritte in Fide et Ratio, a sottolineare l'approccio giusto dell'uomo, verso il profondo ed intimo dialogo, e attraverso la disponibilità che “Soltanto la fede permette di entrare, all'interno del mistero, favorendone la coerente intelligenza”. Ed appunto, la versione sarda dei Salmi di Barore Chessa, si dimostra una autentica adesione di fede per l'orazione ebraica e cristiana; lo stesso sant'Agostino, tra le oltre ventimila citazioni dedicate all'antico testamentario, ben undicimilacinquecento le rivolge ai Salmi per la particolare valenza di generi, stili e tematiche. Studiosi biblici, ipotizzano che la redazione completa dei centocinquanta capitoli siano una raccolta di “varia origine”, definita alla fine del III secolo a. C.; dunque, l'eredità di Asaf, Davide, Qorah, Salomone e tanti altri sconosciuti ed ispirati poeti-cantori che ci conducono, attraverso i versi dei Salmi, in un profondo percorso di pellegrinaggio dell'anima e dell'umanità orante.
Sos Salmos (E.DE.S. – Editrice Democratica Sarda, Sassari), impreziositi dallo scritto di prefazione di monsignor Pietro Meloni, dalla collaborazione dell’esperta mano del professor Salvatore Tola, nella rilettura e revisione dei testi, e del dottor Enrico Chessa per la fase di stesura e di stampa, sono stati pubblicati con il patrocinio dell’Amministrazione Municipale di Cheremule e dell’Associazione culturale “Boghes de Cheremule”.
L’operazione di traduzione, che soprattutto nello specifico di testi sacri deve coerentemente evitare il rischio di tradirne i significati degli scritti originari, ha indotto il Chessa a profonde riflessioni e necessità di conoscenze competenti e di studio per salvaguardarne l’espressività, la sostanza e la musicalità in versione sarda. Le scelte del poeta-traduttore si sono rivelate all’altezza della sfida, sia nell’interpretazione contenutistica che linguistica, tanto da far scrivere a monsignor Meloni di “unu cantu nou”, fatto “risuonare nella dolce lingua sarda” da Barore Chessa “usignolo di Cheremule”, e di quanto sia ora “emozionante e commovente poter cantare 'Sos Salmos' nella nostra armoniosa lingua sarda”.
I Salmi, che secondo la tradizione furono composti principalmente da Davide, Salomone e autori anonimi ( il numero 90 è attribuito a Mosè e il 104 è considerato il più antico, tanto da farlo risalire all’egiziano Inno al Sole del XIV secolo a.C.), trattano i generi letterari delle lodi-inni, suppliche, ringraziamenti, meditazioni sapienziali. Il particolare carattere poetico e di canto dei Salmi, nel percorso del cristianesimo, ha acquisito un profondo valore spirituale di preghiera e di utilizzo nella liturgia.
Il carattere poetico e di canto in forma antifonale, responsoriale e diretta, certamente, troverà nuova vitale emozione ed esaltazione dalla traduzione in sardu-logudoresu di Barore Chessa. Il Salterio in limba, brilla di nuova luce nell'eclissi del sacro che pervade l'attualità della nostra società.
72 (71). SA TERRA ABBUNDET DE TRIGU
Deus, intrega sos giuditzios tuos a su re,
a su reale Messia sa giustitzia tua.
Cun giustitzia guvernet su populu tou,
sos diritos defenset de sos miseros.
Paghe attene sos montes a su populu
e giustitzia aundet sa salturas.
Siat de sos poveros su zuighe giustu,
salvet Deus de su miseru sos fizos,
s'oppressore nd'imbolet e castighet!
Su regnu tou duret pius de cantu
ant a lughere su sole e-i sa luna,
pius ancora de s'iscurrere 'e sos seculos.
Isse falet comente abba in s'erva,
comente abba ch'infundet sa terra.
E fiorat giustitzia a sas dies suas,
paghe abbundet finas a cantu si nde 'occhit sa luna.
E dominet dae mare a mare
dae su riu a sas lacanas de su mundu.
A cara sua s'abbascene sas tribù de su desertu
e-i sos inimigos lingana su piuere.
Dae sas isulas attene offertas
su re de Tarsis e-i su re de s'Arabia,
e dae Saba ant a bennere a offerrrer tributos.
Tottu sos res s'imbenujen a isse,
a isse servana totu sos populos.
Isse de seguru at a iscultare s'iscramu 'e su miseru,
de su poveru chi no at un'aggiudu,
e at a falare a los liberare.
Si movat sa piedade pro su debile,
de sos miseros e oppressos isse salvet sa vida.
Dae violentzia e abusos los salvet:
a sos ojos suos est pretziosu su sambene issoro.
Chi vivat! E dae Seba li 'attene oro,
e semper si preghet pro isse,
e siat beneittu ogni die.
Sa terra abbundet de trigu,
in sas chimas de sos montes si ninnet:
sas ispigas suas siant comente unu Libanu,
sos fiores comente erva covacchen sa terra.
Duret in eternu su numene sou:
su numene sou ispuntet cantu su sole,
si nerzana in isse beneittos tottu sos populos,
lu proclamene sos populos biadu.
Beneittu siat su Segnore Deus,
su Deus de Israele,
su solu chi faghet prodigios.
Beneittu su numene sou gloriosu in eternu,
de sa gloria sua est piena sa terra:
ammen, ammen.
90 (89). TORRADE , O FIZOS DE S'OMINE
Nostra tenda ses istadu, Segnore,
dae un'erentzia a s'attera:
pim'ancora chi nascheran sos montes,
ch'esserat cumparfida sa terra e-i su mundu
tue ses semper e pro semper, o Deus.
Tue reduis sos omines in piuere,
naras: “In piuere, omine, torras!”.
Mill'annos a sos ojos tuos , ite sunu?
Sun appena sa die de deris,
cantu unu turnu de 'iza sa notte!
Est appena s'iscutta de unu sonnu
e poi comente unu sonnu lo solves:
comente erva ch'ispuntat a s'avreschere,
a manzanu tuddit e fiorit,
a sero messada e brujat.
Gai semus soltos dae s'ira,
assucconados dae su furore tou;
e ainnanti a tie pones sas gulpas,
sos peccados cuados a nois matessi
sun ladinos a sa lughe tua.
Si che colana in su nudda sas dies,
pro s'ira tua finimus in s'iscuru;
sos annos nostros appena unu suspiru,
si lompene assumancu a settanta,
ottanta si unu est pius forte.
Ma pro tottu sun pena e affannu,
mancari semper fuende in lestresa
a nois in issos soltos comente umbras!
Chie connoschet sa fortza 'e s'ira,
de s'indignu tou cun veru timore?
Deus, insinzannos a contare sas dies,
a chircare sa sapientzia 'e su coro.
Finas a cando Segnore? Torra
a proare piedade de sos teraccos tuos:
finas dae s'avreschida nos attatet s'amore tou.
Totta sa die già amus a gosare,
amus a cantare pro semper a su gosu:
giamba in cuntentu sas tistas istajones,
sos annos longos chi amus vividu
solamente isventuras e dolores.
A teraccos tuos isvela s'amore,
sa gloria tua nde illuminet sos fizos:
su lugore 'e Deus subra nois!
E cunfirma sa nostra faina,
Deus, cunfirma tue s'opera nostra.
104 (103). INNU A SA CREASSIONE
Anima mia, dae laude a su Segnore:
cantu ses mannu, Segnore Deus meu,
sas bestes tuas sun magnificentzia e isplendore.
Isse comente in d'unu mantu s'imboligat de lughe,
isse comente una tenda isterret sos chelos.
Isse subra sas abbas innaltzat sas dimoras suas,
isse faghet de sas nues su carru sou reale,
isse subra sas alas de su 'entu avansat.
Isse sos bentos iscadenat comente messaggeris suos,
ministros suos sun fogu e-i sa fiacca.
Isse at fissadu sas raighinas de sa terra
proite non tambulet in eternu, pro semper.
L'aias imboligada comente in d'unu mantu
intro sas abbas de s'abissu:
finas subra sos montes
s'altzaiana sas abbas.
Las ant fattas fuire sas minettas suas,
a su buldellu de su tronu si sun ritiradas assucconadas.
Pigaiana in sos montes e falaiana in sas baddes,
intro sos sulcos dae te fissados.
Una lacana as postu a tottu sas abbas
chi mai pius ant a brincare,
e mai ant a torrare a aundare sa terra.
Isse at fattu 'essire funtanas
e iscurrere fiumenes giosso peri sas baddes
e in mesu sos montes.
A incue andana a buffare sos animales de sos campos
e sa zebra si pasat su sidis.
Subra sos argines issoro faghene nidu sos puzones
e in sas frunzas cumponene cantos.
Isse abbat sos montes dae sos apposentos altos suos:
dae su fruttu de sas operas tuas tue pasches sa terra.
S'erva faghes creschere pro tottu sos armentos
e vegetales pro sa vida de ogni mortale;
proite regogliat pane dae totta sa terra.
E binu ch'allegrat su coro de s'omine,
e ozu chi faghet brillare sa cara sua,
e pane ancora a affortigare su vigore.
E alvures de Deus attattas e robustas.
sos chidros de Libanu piantados dae isse!
Incue sos chi 'olana faghene s'issoro nidu
e in mesu sos cipressos
inue sa ciconia at sa domo sua.
Pro sos camuscios bi sun sos montes,
sas roccas sun su reparu de sos animales de tana.
At postu sa luna a signare sas istajones
e-i su sole ch'ischit s'ora 'e s'interinada.
Tue abberis a s'iscuru e avansat sa notte
e già in sas serras est tottu un'inghiriare de animales.
'Essini leones in chirca 'e catza
e pedini manigu a Deus urulende.
Ispuntat su sole e issos isparini,
tottu torrana a sas tanas issoro.
Tando 'essit s'omine e s'incaminat a trabagliare,
a sa fadiga ch at a leare finas a sero.
Cantas sun sas cosas chi as fattu, Segnore,
e cun cale sapientzia las as fattas:
de sas tuas criaduras est piena sa terra!
Millu su mare mannu isterridu profundu:
est un'inchietu chena fine incue josso
de infinidos e varios viventes:
los sulcana naves e-i su mannu Leviatan
chi tue pro giogu tou as modelladu.
Tottu aisettana dae te alimentu,
chi tue los nudrighes a tempus opportunu.
Tue los provvedis e issos l'atzettana:
tue abberis sa manu
e ognunu de issos s'attatat de benes.
Ma si aizu tue giras sa cara
subitu si los leat sa timoria:
si leas a issos s'ispiritu tou
subitu perini e torrana piuere.
Imbia s'ispiritu tou e sun criados
e rennovas sa cara a sa terra.
Siat eterna sa gloria 'e su Segnore,
isse goset in eternu de cantu at criadu.
Isse l'abbaidat e-i sa terra tremet,
toccat sos montes e leana fogu.
Finas chi vida durat
a Deus cherzo cantare;
innos cumponnere a Deus meu
finas chi mi durat vida.
Pighet su cumponimentu meu finas a su coro sou
e custu siat su gosu meu in Deus.
Siat purificada sa terra
dae tottu sos profanadores:
soltos tottu sos malos!
Anima mia, a su Segnore dae laude.