La poesia satirica in Sardegna dei grandi autori in limba
La satira è quel genere letterario che, in una piccante amalgama di umorismo, ironia, sarcasmo e comicità carnevalesca, si caratterizza per la particolare riflessione su politica, religione e società; rivela “coloritamente” le verità sui potenti di turno e veicola posizioni alternative su temi di rilevanza collettiva. La satira, forse caso unico per un genere della letteratura, registra addirittura un pronunciamento della Corte di Cassazione (sentenza n. 9246/2006) che ne dà una chiara definizione giuridica: “E’ quella manifestazione di pensiero talora di altissimo livello che nei tempi si è addossata il compito di castigare ridendo mores, ovvero di indicare alla pubblica opinione aspetti criticabili o esecrabili di persone, al fine di ottenere, mediante il riso suscitato, un esito finale di carattere etico, correttivo cioè verso il bene.” La satira ha radici nell’Antica Grecia e originale genere nella letteratura latina; apprezzata poesia giullaresca nel Medioevo ed arte teatralmente diffusa nel Rinascimento; largamente impiegata dai filosofi illuministi, per contrastare “i dogmatismi della religione e i privilegi dei nobili”, è attualmente forma di umorismo e di comicità per bersagliare criticamente i modi di vita e atteggiamenti dei protagonisti della vita pubblica.
Anche la Sardegna conta una ricca tradizione poetica, a specificità satirica, che l’editore Della Torre propone nella nota collana “I grandi poeti in lingua sarda”. La poesia satirica in Sardegna (antologia a cura di Franco Carlini con scritti di Giulio Angioni, Francesco Casula, Franco Fresi, Salvatore Tola) ha avuto origine dagli Atti del Convegno “La poesia satirica in lingua sarda dal Settecento ad oggi”, tenutosi a Vallermosa nel dicembre del 2005. Il curatore Carlini, evidenziando il lavoro organico e di ricerca, segnala l’avventura “alla scoperta, o riscoperta, di una letteratura sommersa” in grado di rappresentare un’operazione culturale con profondi “momenti di riflessione”. La relazione di Angioni scava sull’aspetto antropologico, costruendo una premessa ai lavori di Casula, Tola e Fresi che, rispettivamente e con competenza, si occupano della poesia satirica di area campidanese, logudorese e gallurese. Casula propone la classica e arcinota composizione “Sa scomuniga de predi Antiogu arrettori de Masuddas”, la poesia satirica cagliaritana (Pintor Sirigu, Bacaredda, Canelles), quella dei poeti di Villacidro (Cogotti, De Linas-Cadoni, Manno e Salvator Angelo Spano), dei vari Saragat, Pau, Cocco, Cannas, Moi, Lobina, Marcialis e diverse autrici (Mundula Crespellani, Muscas Aresu, Ferraris Cornaglia) ed improvvisatori; Tola attinge allo stimolante patrimonio letterario logudorese de “sos mazores” (Pisurzi, Mele, Murenu, Mossa, Mereu), a quello dei vari Cocco, Tola, Pirisinu, Caddeo, Canu, Anonimo di Nule, Migheli, Dessanay, agli “attuali” Marteddu, Cuccureddu, Fiori, Princivalle, Ilieschi e l’immancabile alta poesia del grande estemporaneo Remundu Piras; Fresi, partendo dalla lirica “Notti d’ea” di Don Gavino Pes, ripercorre l’interessante poesia satirica in gallurese attraverso una composizione di autore Anonimo e le opere di Don Bernardino Pes, di Préti Migal’Andria, di Orecchioni di Luogosanto e Mannoni di San Pasquale. Tutte le composizioni in imba, accomunate da un originario atteggiamento e sentimento critico, hanno la corrispettiva traduzione in italiano.
Si propone la lettura della composizione Cuaddedddu, cuaddeddu... di Benvenuto Lobina, opera vincitrice del premio Rettore Mele di Olzai nel 1978; un'opera di versi satirici ritmati e di assoluta denuncia alla colonizzazione petrolchimica operata in Sardegna.
Cuaddeddu, cuaddeddu...
Nebodeddu cantatori,
nebodeddu meda abbistu,
ti ddu paghit Gesu Cristu,
in salludi e in liori
po mi dd’ai spiegau,
nebodeddu car’ ’nonnu,
poita, apust’ ’e custu sonnu
chi xent’annus è durau,
iscidau mind’ad custu
malladittu fragu mallu
chi si furriat su callu
in gennarxu e in austu.
I atras cosas a muntonis,
nebodeddu, m’as cantau
chi su coru m’ant’unfrau
su xrobeddu e is callonis.
E immoi lassamì stai
no mi neristi pru’ nudda
ma asta a biri ca ’n sa udda
ci ddus appa a fai intrai.
I mi bastat su chi sciu,
ma una cosa ti dimandu
donamidda e i minn’andu
bollu su cuaddu miu.
Cuaddeddu, cuaddeddu,
curri senz’ ’e ti firmai
ca depeus arrivai
in tres oras a Casteddu.
A Casteddu ad pinnigau
gent’ ’i onnia manera:
sa pillandra furistera
su furoni, s’abogau.
Pinnigau ad gent’ ’e trassas
spilligambas e dottoris,
deputaus traittoris,
munzennoris e bagassas.
I a tottu custa genti
dd’anti posta a comandai
e po paga ant’a pigai
s’arretrangh’ ’e su molenti.
Frimadì: Santu Francau,
cuaddeddu, si bid giai.
Su chi seu andendi a fai
non ti dd’appu ancora nau..
Scurta: a fai un’abisitta
a is chi anti fattu troga
seu annundu cun sa soga
e i sa leppa in sa berritta.
Su chi primu appa a cassai
cun sa bella cambarada,
cuaddeddu, è su chi nada
ca ad donau a traballai
a su popullu famiu
in Sarroccu e in Portuturri
e chi si pònidi a curri
faid mort’ ’e pibizziu.
Poita ad crup’ ’e cuddu fragu
chi mind’ ad fattu scidai
prima dd’appu a istrumpai
e apustisi ddu cagu.
Sigomenti anch’è parenti
de i cuddu imbrollioni
chi ad redusiu a carboni
sa foresta e i su padenti,
ci ddu portu a unu logu
pren’ ’e spina, sperrumau
i ddu lassu accappiau
i agoa ddi pongiu fogu.
No a’ biu, cuaddeddu,
cantu montis abruxaus,
cantu spina in is cungiaus
a infora de Casteddu?
Anti venas i arrius
alluau tottu impari
alluau anti su mari
e is tanas e is nius.
Bidda’ mes’abbandonadas
a i’ beccius mesu bius
a su prant’ ’e is pippius
a pobiddas annugiadas.
Oh, sa mellu gioventudi
sprazzinada in mesi mundu
scarescendu ballu tundu
scarescendu su chi fudi.
Cuaddeddu, sigomenti
de su dannu chi eu’ biu
e di aturus chi sciu
tenid curpa meda genti,
a accantu si pinniganta
i mi bollu accostai
e i ddus appa a ispettai
asta a biri chi no triganta.
Ddusu bisi: allepuccius
a ingiri’ ’e sa mesa
faccis prena’ de malesa
omineddus abramius.
Ma appenas a bessiri
nd’ant ’e s’enna ’e s’apposentu
donniunu ad essi tentu
e tandu eus a arriri.
O su meri chi scurtai
su chi nada unu cuaddu
oi ollidi – e chi faddu
gei m’ada a perdonai –
i ddi nau ca cussa genti
pinnigada in su corrazzu
non cumanda d’unu cazzu
funti conca’ de mollenti.
Chi cumandada est’attesu
custus funti srebidoris
mancai sianta dottoris
funti genti senz’ ’e pesu.
Fueddendu in cudda cosa
no adi intendiu fustei
nendu “yes” e nendu “okei”
cun sa oxi pibiosa?
Bruttu strunzu, arrogh’ ’e merda,
cussa conca in d’unu saccu
illuegu ticci zaccu
ti dda scudu a una perda.
De is cosa’ de sa genti,
o cuaddu manniosu,
maccu, zoppu i arrungiosu
no as cumprendiu niente.
No as cumprendiu, po nai,
chi su bruttu fragu mallu
chi ddis furriad su callu
ndiddus podisi scidai?
E a candu tottu impari,
meris, predis, srebidoris,
ciacciarronis, traittoris,
ci ddus anta a iscudi a mari?
Su srobeddu dd’asi in brenti
Tprrù, cuaddu, tprrù, mollenti.