Benvenuto nel Sito dell`Associazione Culturale  Messaggero Sardo

HomeStoria e CulturaIn LimbaPoesie in SardoSu mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – SANTANDRIA 2023

Poesie in Sardo

Su mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – SANTANDRIA 2023

 La poesia satirica in Sardegna dei grandi autori in limba

La satira è quel genere letterario che, in una piccante amalgama di umorismo, ironia, sarcasmo e comicità carnevalesca, si caratterizza per la particolare riflessione su politica, religione e società; rivela “coloritamente” le verità sui potenti di turno e veicola posizioni alternative su temi di rilevanza collettiva. La satira, forse caso unico per un genere della letteratura, registra addirittura un pronunciamento della Corte di Cassazione (sentenza n. 9246/2006) che ne dà una chiara definizione giuridica: “E’ quella manifestazione di pensiero talora di altissimo livello che nei tempi si è addossata il compito di castigare ridendo mores, ovvero di indicare alla pubblica opinione aspetti criticabili o esecrabili di persone, al fine di ottenere, mediante il riso suscitato, un esito finale di carattere etico, correttivo cioè verso il bene.” La satira ha radici nell’Antica Grecia e originale genere nella letteratura latina; apprezzata poesia giullaresca nel Medioevo ed arte teatralmente diffusa nel Rinascimento; largamente impiegata dai filosofi illuministi, per contrastare “i dogmatismi della religione e i privilegi dei nobili”, è attualmente forma di umorismo e di comicità per bersagliare criticamente i modi di vita e atteggiamenti dei protagonisti della vita pubblica.

 

Anche la Sardegna conta una ricca tradizione poetica, a specificità satirica, che l’editore Della Torre propone nella nota collana “I grandi poeti in lingua sarda”. La poesia satirica in Sardegna (antologia a cura di Franco Carlini con scritti di Giulio Angioni, Francesco Casula, Franco Fresi, Salvatore Tola) ha avuto origine dagli Atti del Convegno “La poesia satirica in lingua sarda dal Settecento ad oggi”, tenutosi a Vallermosa nel dicembre del 2005. Il curatore Carlini, evidenziando il lavoro organico e di ricerca, segnala l’avventura “alla scoperta, o riscoperta, di una letteratura sommersa” in grado di rappresentare un’operazione culturale con profondi “momenti di riflessione”. La relazione di Angioni scava sull’aspetto antropologico, costruendo una premessa ai lavori di Casula, Tola e Fresi che, rispettivamente e con competenza, si occupano della poesia satirica di area campidanese, logudorese e gallurese. Casula propone la classica e arcinota composizione “Sa scomuniga de predi Antiogu arrettori de Masuddas”, la poesia satirica cagliaritana (Pintor Sirigu, Bacaredda, Canelles), quella dei poeti di Villacidro (Cogotti, De Linas-Cadoni, Manno e Salvator Angelo Spano), dei vari Saragat, Pau, Cocco, Cannas, Moi, Lobina, Marcialis e diverse autrici (Mundula Crespellani, Muscas Aresu, Ferraris Cornaglia) ed improvvisatori; Tola attinge allo stimolante patrimonio letterario logudorese de “sos mazores” (Pisurzi, Mele, Murenu, Mossa, Mereu), a quello dei vari Cocco, Tola, Pirisinu, Caddeo, Canu, Anonimo di Nule, Migheli, Dessanay, agli “attuali” Marteddu, Cuccureddu, Fiori, Princivalle, Ilieschi e l’immancabile alta poesia del grande estemporaneo Remundu Piras; Fresi, partendo dalla lirica “Notti d’ea” di Don Gavino Pes, ripercorre l’interessante poesia satirica in gallurese attraverso una composizione di autore Anonimo e le opere di Don Bernardino Pes, di Préti Migal’Andria, di Orecchioni di Luogosanto e Mannoni di San Pasquale. Tutte le composizioni in imba, accomunate da un originario atteggiamento e sentimento critico, hanno la corrispettiva traduzione in italiano.

Si propone la lettura della composizione Cuaddedddu, cuaddeddu... di Benvenuto Lobina, opera vincitrice del premio Rettore Mele di Olzai nel 1978; un'opera di versi satirici ritmati e di assoluta denuncia alla colonizzazione petrolchimica operata in Sardegna.

 

Cuaddeddu, cuaddeddu...


Nebodeddu cantatori,

nebodeddu meda abbistu,

ti ddu paghit Gesu Cristu,

in salludi e in liori

 

po mi dd’ai spiegau,

nebodeddu car’ ’nonnu,

poita, apust’ ’e custu sonnu

chi xent’annus è durau,

 

iscidau mind’ad custu

malladittu fragu mallu

chi si furriat su callu

in gennarxu e in austu.

 

I atras cosas a muntonis,

nebodeddu, m’as cantau

chi su coru m’ant’unfrau

su xrobeddu e is callonis.

 

E immoi lassamì stai

no mi neristi pru’ nudda

ma asta a biri ca ’n sa udda

ci ddus appa a fai intrai.

 

I mi bastat su chi sciu,

ma una cosa ti dimandu

donamidda e i minn’andu

bollu su cuaddu miu.

 

Cuaddeddu, cuaddeddu,

curri senz’ ’e ti firmai

ca depeus arrivai

in tres oras a Casteddu.

 

A Casteddu ad pinnigau

gent’ ’i onnia manera:

sa pillandra furistera

su furoni, s’abogau.

 

Pinnigau ad gent’ ’e trassas

spilligambas e dottoris,

deputaus traittoris,

munzennoris e bagassas.

 

I a tottu custa genti

dd’anti posta a comandai

e po paga ant’a pigai

s’arretrangh’ ’e su molenti.

 

Frimadì: Santu Francau,

cuaddeddu, si bid giai.

Su chi seu andendi a fai

non ti dd’appu ancora nau..

 

Scurta: a fai un’abisitta

a is chi anti fattu troga

seu annundu cun sa soga

e i sa leppa in sa berritta.

 

Su chi primu appa a cassai

cun sa bella cambarada,

cuaddeddu, è su chi nada

ca ad donau a traballai

 

a su popullu famiu

in Sarroccu e in Portuturri

e chi si pònidi a curri

faid mort’ ’e pibizziu.

 

Poita ad crup’ ’e cuddu fragu

chi mind’ ad fattu scidai

prima dd’appu a istrumpai

e apustisi ddu cagu.

 

Sigomenti anch’è parenti

de i cuddu imbrollioni

chi ad redusiu a carboni

sa foresta e i su padenti,

 

ci ddu portu a unu logu

pren’ ’e spina, sperrumau

i ddu lassu accappiau

i agoa ddi pongiu fogu.

 

No a’ biu, cuaddeddu,

cantu montis abruxaus,

cantu spina in is cungiaus

a infora de Casteddu?

 

Anti venas i arrius

alluau tottu impari

alluau anti su mari

e is tanas e is nius.

 

Bidda’ mes’abbandonadas

a i’ beccius mesu bius

a su prant’ ’e is pippius

a pobiddas annugiadas.

 

Oh, sa mellu gioventudi

sprazzinada in mesi mundu

scarescendu ballu tundu

scarescendu su chi fudi.

 

Cuaddeddu, sigomenti

de su dannu chi eu’ biu

e di aturus chi sciu

tenid curpa meda genti,

 

a accantu si pinniganta

i mi bollu accostai

e i ddus appa a ispettai

asta a biri chi no triganta.

 

Ddusu bisi: allepuccius

a ingiri’ ’e sa mesa

faccis prena’ de malesa

omineddus abramius.

 

Ma appenas a bessiri

nd’ant ’e s’enna ’e s’apposentu

donniunu ad essi tentu

e tandu eus a arriri.

 

O su meri chi scurtai

su chi nada unu cuaddu

oi ollidi – e chi faddu

gei m’ada a perdonai –

 

i ddi nau ca cussa genti

pinnigada in su corrazzu

non cumanda d’unu cazzu

funti conca’ de mollenti.

 

Chi cumandada est’attesu

custus funti srebidoris

mancai sianta dottoris

funti genti senz’ ’e pesu.

 

Fueddendu in cudda cosa

no adi intendiu fustei

nendu “yes” e nendu “okei”

cun sa oxi pibiosa?

 

Bruttu strunzu, arrogh’ ’e merda,

cussa conca in d’unu saccu

illuegu ticci zaccu

ti dda scudu a una perda.

 

De is cosa’ de sa genti,

o cuaddu manniosu,

maccu, zoppu i arrungiosu

no as cumprendiu niente.

 

No as cumprendiu, po nai,

chi su bruttu fragu mallu

chi ddis furriad su callu

ndiddus podisi scidai?

 

E a candu tottu impari,

meris, predis, srebidoris,

ciacciarronis, traittoris,

ci ddus anta a iscudi a mari?

 

Su srobeddu dd’asi in brenti

Tprrù, cuaddu, tprrù, mollenti.

 

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalita illustrate nella pagina di policy e privacy.

Chiudendo questo banner , scorrendo questa pagina,cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all`uso dei cookie. Per saperne di piu'

Approvo

Pubblicità big

Archivio

In questa sezione potrai trovare tutti i numeri del "Messaggero Sardo" dal 1969 al 2010

Archivio Nuovo Messaggero Gds Online...

Circoli

Elenco completo di tutti  i circoli sardi in Italia e nel Mondo, le Federazioni e le Associazioni di tutela.

Sport

Le principali notizie di tutti gli sport.

In Limba

Le lezioni in limba, il vocabolario e le poesie in limba.

doğal cilt bakımı doğal cilt bakımı botanik orjinal zayıflama ürünleri doğal eczane avon