Benvenuto nel Sito dell`Associazione Culturale  Messaggero Sardo

HomeStoria e CulturaIn LimbaPoesie in SardoSu mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – NADALE 2023

Poesie in Sardo

Su mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – NADALE 2023

 Sebastiano Manconi, sonetti legati alla vita rurale e all'orizzonte nuorese

 Sebastiano Manconi (Nuoro 1886 – Milano 1935) ci viene descritto come un poeta triste, principalmente immerso nelle sofferenze familiari per i gravi problemi di salute del figlio, e solitario nella sua elaborazione lirica, coltivata lontana dalla sua amata Nuoro.

In realtà, pur esercitando la magistratura a Milano, conservò sempre le fraterne amicizie nuoresi e da giornalista pubblicista collaborò, come critico letterario, al quotidiano sassarese La Nuova Sardegna. Fu un apprezzato autore di saggi e di componimenti lirici in italiano; in limba si caratterizzò per dei sonetti brillanti e acuti  su cui ritrovare una parte di autentica Sardegna (tra i versi affiora il mondo reale, con le sue vicende storiche e personali) e di passato recente della Nuoro vissuta da Grazia Deledda e da Sebastiano Satta, di cui, il Manconi, fu sincero amico e in diverse occasioni lo aiutò anche con la scrittura manuale di sue opere con i fratelli Deffenu, il poeta Francesco Cucca e Vincenzo Soro.

Manconi è idealmente sensibile alle aspirazioni popolari di giustizia e si ricollega all'intenso, combattivo ed originale panorama dei poeti nuoresi de “Su Connottu”. La poesia del Manconi si accosta sempre al contesto sociale d'origine e non viene mai meno il desiderio/bisogno di rivivere l'orizzonte nuorese: pastori, contadini, artigiani sono identificati nella dimensione laboriosa di semplicità popolare, attraverso sonetti di perfezione formale, che con la magia del linguaggio immediato e senza orpelli inutili, conquistano un ruolo e carisma da protagonisti. Non estranea alla poetica di Sebastiano Manconi una tensione etica e il legame verso la sofferta e sofferente umanità, condizione che osservava con spirito lirico, candido e schietto. Di Nuoro celebra  le amicizie, i distintivi segni dell'infelice e sacrificata vita dei contadini e dei pastori, con una malinconia che sfocia in sentimenti di vicinanza e solidarietà umana; rivolge un'attenzione sincera verso i protagonisti della vita rurale e paesana, rappresentata da artigiani, commercianti ambulanti o da caratteristiche figure di umili massaie e servette. Suggestiva e particolarmente curiosa la vivacissima scenetta Issu mulinu 'ess'ozu, nel famoso frantoio di olive di Marghette; un personaggio di estrema simpatia e affabulatore di vivace spirito (da me conosciuto, perché amico e lacanarzu de 'inza di un mio anziano familiare) che rispondeva al nome di tziu Simone Tendas, coniugato a Illorai con tzia Anzeledha Cappai, e scomparso nel 1979 a Nuoro.

 

Sebastiano Manconi è figura lirica del ricco e titolato 'Olimpo' in limbazu nugoresu che,  grazie anche alla poesia di tradizione orale e canto, ha da sempre onorato ed inorgoglito Nuoro e i nuoresi. Gli ultimi due secoli di letteratura poetica in limba nuorese sono scritti a grandi caratteri dai versi di  N. Daga, S. Rubeddu, G.A. Murru, S. Satta, F. Ganga (noto 'Predischedda'), P. Dessanay, A.G. Solinas, P. Piga, S. Manconi, P. Mura, A. Mura, F. Satta e il contemporaneo Giovanni Piga.

 

Issu mulinu ‘ess’ozu

Sa dommo e Luziferru su mulinu

Ti paret de Marghette: untumen, fracu,

Fumu e... anzelos corrudos, chi pro pacu

No ti nd'accolint, masta, a cuzzirinu.

 

Dae s'aragaddu, chi bi faghet s'orju,

S'abbideddu li luchet che luminu

Ziccandesila ponet s'isportinu

Issa supressa. Bi cheriat puntorju!

 

Cominzat a falare s'ozu a lenu

A lenu, trobulu; e Marghette: «alloddu!.

E ale'! Forza ass'istanga, e agganza a prenu,

 

Strale chi t’inche stuttore su coddu!

Aissa! murghe, Marghette! Barri lenu!

Stringhe ca ja ti paco chissu soddu!»

 

 

A Alfredo Deffenu

Cando ti cantat s'anima comente

Sa runchine a 'impoddile e ti s'apperit

Che porzeddu de rosa, assa luchente

Barbagia pessa chi versos t'offerit.

 

Sospira semper chi ti los ammente

Sos buscos suos, sos montes, ube aperit

Sas alas s'isperanzia, e de repente

T'irmenticas sa pena chi ti ferit.

 

Arfrè, però tue ses unu sirbone

De cuddos chissa thudda e chissa sanna!

Puh! e in Thattari às su coro e una presone

 

Nugot ti pare. Titulia! Mi!... manna;

E fava est dommo tua e tue unu suzone,

Beffe! runzosu de toccare a  canna!

 

Sos messadores

Framas ghettat s'aghèra cristallina,

E sole sole sole supra a pianos,

Montes, baddes e ribos. O beranos,

O buscos friscos prenos de saghina!

 

Comente un'unda d'oro issos solianos,

Framiande dae s'attanda coraddina,

Sos tridicos s'aghèra montanina

Iuchet e tremet garrigos de granos.

 

Tres messadores chissu coro prenu

D'anneu, pranghende, messant su labore

Issoro pro sos fizos dess'anzenu,

 

Los cantant trumentandesi iss'ardore.

Sas chichelas dae mesu dessu fenu

In deche, in chentu, in mille, in nd'unu pore!

 

 

Su castanzeri

Passat su castanzeri, poverittu!

In mesu de su nibe e de su bentu

Tottu furesi, eppuru dae su frittu

Accorinadu: triste pessamentu

 

De su izu senza mancu unu corittu,

Dessa domedda fritta che cumbentu,

Dessu monte nibau, diruttu, affrittu

Dessa bidda sua nuda issu trumentu.

 

E passat chissa bertula unchinau,

A conca a terra. Su comporadore

Est raru, ca issu fogu sest corcau.

 

E passat chissu prantu, e a su signore

Gridat: «e bos castanza», marturiau,

Chin boche istracca prena de dolore.

 

 

Su laccheddu

Proghet a mojos e urulat su bentu,

E tic, toc, tic, toc, che unda de  su mare

Andat unu laccheddu lentu, lentu

E nemos no lu cantat pro niniare.

 

Dormit sa rosichedda de beranu,

Su poddiche in sa bucca, solu, chiettu.

Sa mama es morta issoru. Cale isettu

Li restat a su frore gai galanu?

 

Sa bucchicchedda paret unu frore

De pessiche e «tittè», suspira, «mama!»

Li rispondet un'urulu 'e dolore.

 

Unu trummentu est s'aghera e una frama,

E tic, e toc, tic, toc iss'iscuricore

Infra sa morte, e zuchet una trama.

 

 

A Mario Pittalis

Sa bida nostra, o Mariu, si nche colat

Comente unu pirizzoleddu, gai,

Mi, brandu, brandu, chi non luchet mai

Che lampu 'e sole, e s'ocru ti nde bolat.

 

Intrighinande est già sa zoventude;

Noi semus fozzas chi olant assu bentu.

Ahi, su coro nos tremet ass'ammentu

E s'iscappat a currer che boe rude.

 

Mariè, mi pares unu groddolinu

Culi nudu, de cuddos ch'andant muru muru,

Comente su pulighe in sinu,

 

Eh!... a sas pizzoccas Santu Nofre, iscuru,

Nch'est innedda, e su Monte ballarinu

E  sa Dozzia,  e sa Tanca manna puru.

 

Attonzu

Colant incappottaos a manzanile

A sonu de punzittas e de ferru

Chi 'ss'arau, su jubeddu, s'abarile

Sos massaios, e no istentant ca s'iberru…

 

Creschet s'erbedda ch'est un'allegria

Immesu de sa neula mattutina.

Si 'nde piccat sas fozzas sa sisia

Grogas e siccas mulina, mulina.

 

Sos ramos trement e sas fozzas, nudos,

Tristos chircant iss'aghera a lamentu,

E prantu guttiant, guttiant, guttiant mudos.

 

Bi colat unu corbu a bolu lentu

E ghettat dess'attonzu sos saludos

E li rispondet unu muliu e bentu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalita illustrate nella pagina di policy e privacy.

Chiudendo questo banner , scorrendo questa pagina,cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all`uso dei cookie. Per saperne di piu'

Approvo

Pubblicità big

Archivio

In questa sezione potrai trovare tutti i numeri del "Messaggero Sardo" dal 1969 al 2010

Archivio Nuovo Messaggero Gds Online...

Circoli

Elenco completo di tutti  i circoli sardi in Italia e nel Mondo, le Federazioni e le Associazioni di tutela.

Sport

Le principali notizie di tutti gli sport.

In Limba

Le lezioni in limba, il vocabolario e le poesie in limba.

doğal cilt bakımı doğal cilt bakımı botanik orjinal zayıflama ürünleri doğal eczane avon