Pasqualina Nieddu, una poesia nel segno del riscatto linguistico e identitario
Pasqualina Nieddu, dopo una vita dedita allo studio, laurea in Lingue e Letterature Straniere, e all'insegnamento dell'inglese nelle Scuole Superiori del nuorese, si sta rivelando una delle voci liriche più significative ed interessanti nel panorama dei concorsi poetici in limba.
Solo recentemente ha sentito l'esigenza con limpida predisposizione emotiva, segnatamente personale e con esiti ideali di valenza collettiva, di dedicarsi al lavorio identitario della poesia; i fondamentali dettati caratteristici dei versi, e gli elementi tecnici della competente conoscenza della metrica e classicità, trovano compiutezza ed esaltazione creativa nel suo universo immaginifico di sentimenti e nell'armonioso-musicale valore estetico dei componimenti.
La poetessa manifesta appartenenza al Marghine e alla natia Silanus, a quella realtà che Michelangelo Pira chiamava “la scuola impropria della poesia”, per la diffusa frequentazione e coltivo poetico celebrato dai due aedi estemporanei Frantziscu Mura (1933-1999) e Mario Masala (1935-2015).
La poesia non ha orizzonti circoscritti e si attiva attraverso le personali storie, nella sensibilità di sentimenti e nell'oneroso esercizio di fondere le elaborazioni di anima e mente, della più complessa e viscerale delle arti, per esprimere e rappresentare in linguaggio tutta la carnalità ed interiorità umana. I versi di Pasqualina Nieddu sfidano e sconfiggono il tempo, hanno capacità di scuotere per nuovi orizzonti ideali e testimoniare una vitale volontà di riscatto identitario e linguistico (Sardos, sa limba impreade!).
Attraverso la tessitura e struttura dell'arte poetica, e nel naturale dono di “versificante”, traccia il suo pensiero con inconfondibile voce; nell'esercizio del linguaggio in limba (In ub'est sa sardidade?/... Imparade e faeddade/ sa limba chi azis sutu/ sa chi dat su durche frutu/...) individua l'àncora di salvezza, rigenerante della ricostruzione personale e del lacerato tessuto sociale dell'Isola, nel senso e valore di sardità.
Pasqualina Nieddu, con le sue composizioni ricche di stimolanti idealità, sta contribuendo (come tanti altri autori sardi “militanti”) a rivitalizzare il dibattito sulla lingua sarda e sulla necessità di andare oltre alle discussioni cinquantennali e ai dubbi interventi politici-legislativi. L'imperativo della poetessa del Marghine e per il riapproprio e manizu quotidiano del limbazu; dunque, soluzione radicale di tutela e valorizzazione da compiere solo attraverso la volontà collettiva di riconoscimento e impreu. Naturalmente, tutto ciò, non esclude un competente qualificato lavoro della pubblica amministrazione e l'inserimento effettivo nei programmi scolastici per la Sardegna dello studio della letteratura identitaria in prosa e poesia.
Significativo il riconoscimento alla composizione Sa limba, assegnatogli all'ultima edizione del concorso di poesia “Damus boghe a sa limba sarda”, promosso ad Alà dei Sardi ed organizzato dal locale coro Sant'Austinu, il cui testo premiato con il primo premio assoluto, per valore poetico e testuale, verrà musicato dal direttore del coro Silvio Bossi.
Pasqualina Nieddu ha raccolto i suoi versi nel volume CHE TRONU IN SA NUE (ISKRA, Ghilarza, 2023). Versi di un flusso creativo in cui rivivono luoghi, persone, percorsi di formazione culturale e lo scorrere del tempo tra le ricche vicende della quotidianità; un particolareggiato percorso di memorie-vita, vissuta intensamente e saputa attingere “all'espressione dei forti sentimenti che emergono dall'animo”.
SA LIMBA (deghina glossa)
In ub'est sa sardidade?
Si su Sardu no l’ischides
in sa lughe no bidides,
Sardos, sa limba impreade!
Sa limba sarda dechida
sa favella de sos mannos,
espressat tristos afannos
e su lugore ‘e sa vida.
Prenda est, arte nodida,
contat de s'antiga edade,
contat sa modernidade,
ma cando no b'at favella
in sa limba nostra bella
in ube est sa sardidade?
No bastat chi ‘entulemas
sa bandela de sos moros
de sa Terra in battor oros,
si sos atopos e temas,
arreionos e teoremas
in limba istranza frunides,
gai in s'errore sighides.
Bastante no est s'orgogliu,
no bastat a fagher rogliu,
si su sardu no l’ischides.
Benide, chi bos abberzo
una mundu ispantosu
e undas cardas de gosu
chi sinnent su coro cherzo.
A bois como asseberzo
chi finta petzi faghides
ma sa limba no sentides,
bos l'azis ismentigada,
in coro l'azis cuada,
in sa lughe no bidides.
No bidides sa bellesa
ch'est cuada in cussu mundu
azis cuss'istiga in fundu
no bistedas in mudesa!
No apedas sa pretesa
d'esser sardos a metade!
Imparade e faeddade
sa limba chi azis sutu
sa chi dat su durche frutu,
Sardos, sa limba impreade!
SA VIDA
Comente est in su mare s'abba o s'unda,
pàsida a bortas, a bortas metzana,
gai sa vida lughet risulana
o cun alas de dolu faghet runda.
Sos bisos sunt fiores e mamentos
chi jogant a brotare in sa traschia,
ma si ch'allizant totu a una 'ia,
zagarados dae fùrridos bentos.
Addaghi sèmeno isperas a ranu
in surcos a pintirinos de 'iddia,
e parent mortos sos friscos isticos,
s'amore in coro est un alenu e 'eranu,
mi ponet torra su sentidu in cria
e torrant a brotare sos aficos.
Allegrias e piantos
De allegrias e piantos,
de làgrimas e risos
tenzo ranos
e bundantes,
incunza remunida
in sa lùssia de sas dies.
Soe massaia e laoro
cussu chiu
po sa sorte,
issa est mere,
craitera,
mi cumandat,
mi pedinat,
mi persighit e m'arrocat,
cando 'iet carchi fiore
chi mi brotat,
ponet lobos in sa tula fiorida.
E deo,
che cardellina in chirca 'e abba,
mi acòsio a su riu
a bufare
e in su biscu mi tocat a gherrare,
bell'e morta
e mancu mi nde abbizo.
E tando sèmeno
isteddos
de isperas
po m'allùghere sas anderas
a sa terra 'e sa poesia.
Inie canto sas ninnias,
a leonedda,
deo
soe ‘ambaghe de una nue,
soe,
de isteddos risulanos,
su pruine,
soe
lugore de luna mengoante.
Po un'iscuta de olvidu,
m'est bastante.
Note e peleas,
istanote,
soe chircande
de sa Musa su cumbidu!
Una rosa in sinu
Elena tenet una rosa in sinu
issa la cantat faghinde faina,
andat galana caminu caminu,
tragat passentzia a pass'e reina.
Elena cosit a filu 'e cuntentu
meses e dies e tempus chi passat,
anima in manos, amore cumassat,
tundos e sìmula cun pane lentu.
Elena estit de fada, de frore
s'isteddu 'e sero, c'amorat a fura
li curret in benas, friscu lentore,
ispantu che lampu in notte che tura.
Elena ninnat pruine 'e isteddos
bànzigat, bolat, rodiat che ae.
Su tou est su chelu, libera bae,
prima 'e sa note de bisos nieddos.
Elena nuscat su risu,su gosu
tròddula tròddula in sa caminera,
frimu su bànzigu, nues in s'aera,
pèrdidu, chircat su coro 'e donosu.
Elena tenet una rosa in sinu,
perdinde est sa foza, est sàmbene sou,
lassat arrastos, caminu caminu,
de amore e de morte un àteru prou.
Randa de lutu
In s'istradita, afaca
a su jannile,
ube tenia brasili
e carchi mata e rosa
bi creschet como
unu filu 'e pigulosa
amuntada de prùere
e soledade.
Solu su sole passat,
benit e si pasat
un' apena,
in custa
petzaria trampera
in sa carrela.
No isco chie est bistadu
su primu a
si ch'andare,
a lassare sicare
s'àrbule 'e su limone.
Sos ogros no s'atatant
chircande su
ch'ant bidu
in custu boidu nidu
ismentigadu.
In origas sas boghes
intendo a una a una,
no bi nde mancat una
de su connotu meu.
Mi tremulat su coro
a s'ammentu insoro,
animas coladas
coment colat s'abba
in su chiluru.
Parent randa de lutu
in custu muru rutu
rundines
in su filu aposentadas.