Nella poesia di Francesco Dedola le esperienze di emigrazione in Germania
Il fenomeno migratorio e la condizione di migrante, anche con i tratti dal valore letterario, è stato ben rappresentato oltre le naturali suggestioni dettate da nostalgia, sofferenza o per le tante profonde inquietudini che comportano la frattura dai manifesti vincoli relazionali di vita.
Tantissimi autori sardi, inviando significativi componimenti al Messaggero Sardo e alla storica rubrica poetica in limba, curata per quattrocento mensilità da Salvatore Tola, hanno contribuito a creare una memoria di esistenze fuori dalla Sardegna, attraverso le tante evoluzioni sociali, culturali e politiche che esaltano la custodita dignità e senso de su taballare nel cammino di custodi di radici identitarie. I nostri emigrati hanno fatto loro il concetto, di assoluto legame con l'Isola Madre e comunità di origine, che “Un paese vuol dire non essere soli, sapere che nella gente, nelle piante, nella terra c'è qualcosa di tuo, che anche quando non ci sei resta ad aspettarti” (Cesare Pavese, La luna e i falò).
E di sudore, lavoro e dignità si alimenta la poetica di Francesco Dedola, nato a Montresta nel 1932, e proposta nella silloge “A porfia cun su tempus (Tas, 1994, Sassari). L'opera, premiata alla XVI edizione del “Romangia” e pubblicata a cura della segreteria del Premio di Letteratura Sarda, è un documento lirico esistenziale che scandisce un percorso di lavoro adolescenziale in campagna, a cui seguiranno l'emigrazione in Germania e il ritorno nell'Isola per un'occupazione nelle nuove e “promettenti” industrie petrolchimiche sarde a Porto Torres. Una storia e vita, che accomuna tanti sardi, rappresentata poeticamente con una profonda sensibilità d'animo e linguaggio di partecipata tensione sociale.
Il pensiero di Francesco Dedola, rivelato “all'arte dello scrivere senza studi e senza scuola”, è genuina voce sarda-logudorese e sorprende nell'itinerario umano e tematico che sviluppa, come corale senso di solidarietà, verso tutte le esistenze in lotta per nuovi destini. Il dono di un verseggiare efficace, senza retorica, ha consentito al nostro poeta di affermarsi nei concorsi isolani, degli anni '80 e '90, per la “freschezza di immagini e di costrutti, vivacità e personalità di linguaggio, sorretti da un originale e innato senso dei ritmi e delle melodie”.
Il poeta, scandaglia l'orizzonte dell'identità sarda e sull'intera visione dell'esistenza umana che pulsa nei cuori e li connota di autenticità consapevole ed emblematica nei significati quotidiani del vivere e d'ispirazione sociale, attingendo alle diverse esperienze di afradiamentu e lavorative praticate in Sardegna e da emigrato.
L'emigrazione di Dedola si inserisce nella destinazione verso la Repubblica Federale Tedesca che, tra gli anni 1962 e 1966, assorbì circa la metà degli emigrati sardi in Europa, alimentando di manodopera le attività nei settori edili, agricoli e con la prevalente mansione da operaio in fabbrica.
Francesco Dedola coltivò una grande passione verso la musica, scrivendo da “paroliere”, negli anni Sessanta, diversi testi per complessi locali dell'area sassarese; nelle composizioni poetiche si esprimeva con profonda conoscenza del logudorese e del sorsense. Scompare a Sorso il 22 febbraio del 2013.
Della composizione Tucare... a ue?, si propongono in versione italiana gli indicativi primi versi: Come un poveraccio nella miseria ho attraversato confini e terre straniere scrutando con occhio attento per trovare la mia piccola fortuna.
Non ero solo sulle sponde del Reno a sudare il vestito e le ossa. A torme, come me, hanno fermato passi e pensieri, lasciando disperdere al vento voci di rischi peggiori.
Correva l'anno Sessantasei e in molti inneggiavano: “America-America-America”, e cosi solcavano cieli e mari inseguendo affanni più neri dei miei.
Tuccare … a ue?
Che poberittu
in sos accassos
hapo rujadu làcanas
e cussorzas de fora
pompiende a oju ispartu
pro 'ider sa fortunedda mia.
Non fio a sa sola
in s'oru 'e su Reno
suerende corzu e ossos.
A trumadas che a mie
han frimmu passos e pessos
lassende a sos bentos
boghes de peus arriscos.
Fit currinde s'annu
de su Sessantases
e in medas zubilein:
“Mérika-Mérica-Mérika”,
e gai trunchein chelos e mares
pessighinde peleas
pius nieddas de sas mias.
Como nde cheren torrare
pius de cantu nd'abbarran.
Cub s'appittu 'e aggantzare
a corros su bonu fadu.
Como sos chircadores de s'oro
non ischin pius ue chircare.
Su deus “Mérikanu” at accabbadu
sas dodas de istrinare
e-i sa luna da-e su puttu
hat leadu àtera filada!
Como non zubilan pius:
“Mérika-Mérika-Mérika”!
Paret chi fintzas cue
han pérdidu sas gràscias.
Como, si pòmpio, sebesto
in onzi banda 'e mundu
baccas lanzas in tottue!
Unu sero a Mainz
Ite tristu seranu, custu sero...
a narrer chi su coro tenzo addae.
Meledende chen'ischire s'ite,
passizo in sa carrela manna
totta noa, chintada de palattos
noos, bellos e massissos.
Passizo e pòmpio sas vedrinas
gàrrigas de prata e oraria
-mercantzia de busciacca allegra-
pòmpio... ma chena 'oza ne disizos
chi m'intzirrien a fagher acchistos.
E chirco iscujas chi mi furen
sa tristesa chi punghet chena pasu,
tristesa chi m'appretat che male
perricònchinu, arrosciadu.
Ojadas imbolo e non sebersto muros
chi m'atzinnen a tempos colados.
Aenzos de chertas de inferru
han totta “Maguntia” derramadu
chi nudda nde abbarrat de antigòriu.
Sas mannas marranias hitlerianas
han cantzelladu arcos e muràglias
e cantu be-i haiat de istigas raras.
Como han assentadu pedras noas
a turres de ferru e de tzimentu
chi a tottu, inoghe, mudat cara.
Solu battor crastos abbarran
de s'imperu -balentia de sos Tzèsares-
covoccados a progressu illacanadu.
E pedo in tedescu-porcheddinu
-istrintu da-e mossos de “Nostos”
a un'òmine brundu, cottu e mesu,
ue poto cun duos soddos culumare
s'istògomo meu in pistighinzos!
Su fulanu mi rispondet, che intzertu:
-Ich habe die nicht verstanden,
ich sprechen Deutschland,
ich trinken allain bier,
hier alles trinken bier,
immer, immer trinken bier!
(Deo non bos cumprendo,
deo faeddo in tedescu,
deo buffo solu birra,
inoghe tottu buffan birra,
semper, semper buffan birra!)
S'ultimu teracu pastore
Chirriolos mios s'hana tentu
calarighes e ruos
cando attraessaia “Sos Aspros”
ùmile teracu, indefensu.
Tzertu hapo logradu
sa paghe bella 'e sa natura
in sos bardados e ìnnidos “Saltos”
imbozadu solu 'e caras noas
e unu descu seberadu.
Temporadas de abba e de nie
mai pidinos m'hana postu,
ne intoppos postu mi han in bia!
Tando mi fit aggheju s'oriolu
chi mai 'ama attrinchinzida
hapo lassadu in s'astraore,
e màttulos de sida hapo trazadu
in mesu a roccarzos e trainos
che unu cundennadu.
Semper de pettus hapo leadu
s'abba dansante, imperiosa,
sonante che tzou in crastu ladu.
Ahi, cantu fummu hapo segadu
in pinnettos tuppados a ortiju
in sas àspidas nottes de ijerru.
Totta sa vida hapo coladu
gioghende a su piga e cala,
iscadriende in sos basaltos.
Soe istadu una vida isettende
una mezus lode, un'assussegu
nessi de bonu cumpensu.
Accò su tempus regadiu
m'attoppat como chi m'arreo,
ruttu che crastu 'e riu
accoduladu da-e sa pelea
chi produit s'ispinta 'e sa piena.
Fortzis troppu chito so nàschidu
fortzis troppu chito mi che tucco,
fortzis soe s'ùltimu teracu.
Adiu, cùccuros niados,
adiu, litos ispozados,
adiu, chimas de granitu!
Passos prios
No,
no illàntzian pius
che una 'ia
sos passos mios.
Onzi mòvida
est pria, pasada...
sa 'oza ebbia
-che-i su lampu-
curret a licantzias.
E fintzas sos pessos
'istentan a mòvere.
Tottu mi est pesosu...
fintzas su mirare.
Tzertu chi sos annos
ischin ammasettare!
Non mi niedas adiosu
Non mi niedas “adiosu”
ca mi cuades sas isperas
chi sigo prende-prende
cun pore chi mi fuan
in cust'andera mia.
Nademi “a mezus bìdere”
ca m'istrinat bonas uras
e m'est de cumpanzia
in s'abbratzu chi leat
da-e sa notte a sa die.
Paret chi s'adiosu
si che trazet su bene
balanzadu cun amore.
In su “mezus bìdere”
s'ispresonat su rosàriu
fattu 'e milli prellas
pro una vida longa
basada 'e bonidade.