Benvenuto nel Sito dell`Associazione Culturale  Messaggero Sardo

HomeStoria e CulturaIn LimbaPoesie in SardoSu mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – SANTANDRIA 2025

Poesie in Sardo

Su mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – SANTANDRIA 2025

 Lucia Preiata: Attitatores e Attitos, pianto rituale in Sardegna

 Il culto dei morti, sia in Sardegna che nell'area del Mediterraneo, ha rappresentato un importante ramo di studi e ricerche. Il considerevole interesse storico-antropologico e di significati, dell'immenso patrimonio culturale, è stato evidenziato dalle numerose pubblicazioni della studiosa di tradizioni popolari Dolores Turchi.

 

Con il declino delle comunità legate ai valori della tradizione è andata a scomparire anche l'esigenza della lamentazione funebre, rappresentata in Sardegna dalla coinvolgente dolorosa espressione degli atitos. S'atitadora,   espressione di una cultura al femminile, rifletteva sostanzialmente il sistema valoriale, coltivato nei secoli, e maturato con sensibile umanità nella vicinanza a malati, morenti e ai morti.

Le figure delle atitadoras/prefiche, talvolta erano “professioniste” che operavano per un compenso, si elevavano a protagoniste dell'antichissima tradizione di voce e anima per codificare l'espressione di dolore ed elaborazione del lutto; improvvisavano versi e con  il particolarissimo rito del canto esaltavano la vita e le virtù del morto, sottolineandone “la gravità della perdita”, e introducendo un processo di metabolizzazione della condizione di tristizia per l'assenza.

L'antica  tradizione, con il lamento del canto e l'intreccio di “parole che restano e danno ai morti un supplemento di vita e a coloro che rimangono la possibilità di esprimere il dolore della perdita e poter guarire”, è raccolta nel lavoro ed ampia ricerca di Lucia Preiata: originaria di Bitti e residente a Pavia, dove “ha condiviso l'entusiasmo e l'usura con il gruppo dei fondatori del reparto di Rianimazione di Pavia negli anni settanta”,  maturando una consapevolezza esistenziale e conoscenza diretta del dolore.

La pubblicazione, titolata “Attitatores e attitos – Pianto rituale in Sardegna” (Edizioni N.T.P.-Pavia, 2012), rappresenta uno spaccato di vita e comunità, di morti e lutti raccontati attraverso le voci delle donne di Bitti; una ricerca sul campo, operata attraverso diversi anni di paziente ascolto, registrazione e collaborazione delle anziane che avevano improvvisato atitidos o conservato memoria dei versi funebri, tramandati oralmente da generazione a generazione e patrimonio immateriale della storia comunitaria bittese.

La trascrizione rivela anche una apprezzabile qualità linguistica e stilistica, con caratteristiche compositive letterarie. La Preiata propone i testi in limba con la trasposizione in italiano a fronte ed estende la ricerca documentale ad atitidos datati. Di grande interesse anche la ricostruzione di notizie e vicende biografiche relative alle atitadoras e la ricca memoria di storie personali che descrivono le famiglie e raccontano del paese di Bitti in diversi momenti sociali e storici. L'opera della Preiata rappresenta una catalogazione di testi per autrici, si parte da Luchia Mele (collocazione storica inizi dell'Ottocento) per giungere alle figure operanti fino alla metà del secolo scorso e per tematiche (es.: donne morte in parto, morti in guerra, morti  in  modo violento, etc.); tutto il lavoro di ricerca si colloca in un contesto che definisce in modo significativo e lineare i fatti, i luoghi e l'umanità collettiva di Bitti. Tra i verseggiatori del dolore e delle tragedie figurano anche la valida poetessa Efisina de Grimenta (1866 – 1945), descritta come “la sibilla bittese” e il poeta eccletico Amico Cimino (1867 – 1934).

Quello delle atitadoras, scrive la prefatrice Laura Marelli, è pianto funebre di “donne che spontaneamente o su richiesta dei familiari andavano a piangere il morto, e più in generale della tendenza poetica diffusa in certe famiglie e tramandata di generazione in generazione”. La nota introduttiva dell'autrice Lucia Preiata tende a sottolineare che la complessa ritualità del pianto “è finalizzato all'espressione del dolore per la perdita di una persona cara e consente di mantenere un rapporto con il defunto e contemporaneamente distanziarlo e farlo rivivere in una dimensione altra” e “come memoria storica della comunità”. La pubblicazione si avvale della competente consulenza linguistica del prof. Simone Pisano, docente di Dialettologia e Linguistica all'Università per stranieri di Siena.

Il volume è impreziosito dalle originali e numerose immagini, ispirate fedelmente alla ritualità locale di segni identitari emozionali codificati in gesti-parole, realizzate dall'artista e stimata ceramista Francesca Cossellu, cui si deve la suggestiva e rappresentativa copertina, e di Franca Zanetti a commento della scheda dedicata a pag. 68 alla figura dell'atitadora Carmela Tola, l'eroina romantica (1850-1882).

 

Lucaria Fadda (1821 – 1928)

Intenne a Lucarìa,  cantat su babbu mortu:

 

Intenne a mama intenne

tottu a muttos de coro

a sa disisperata.

Intenne a mama intenne

prata e oro est perdenne,

tottu a muttos de coro

perdenne est prata e oro

a sa disisperata

perdenne est ora e prata.

 

Tue puru m'ir fitzu, cantat su zenneru mortu zovanu:

 

Tue puru m'ir fitzu

dae sa mala sorte

ma como ti nche leana.

Tue puru m'ir fitzu

de corte mea litzu,

dae sa mala sorte

litzu de mea corte,

ma como ti nche leana

litzu de corte mea.

 

Efisina de Grimenta

Si mi lassates locu, atitonzu pro su sordadu Peppe Asproni, mortu in gherra:

 

Si mi lassates locu

bos prango sordatu.

Si mi lassates locu

l'an fattu malu jocu,

bos prango su sordatu

malu jocu l'an fattu.

 

… In Trento e in Trieste

chi b'appo onore e fama

e dolore e fastizu.

In Trento e in Trieste

mama chene itzu est,

chi b'appo onore e fama

chene itzu n'est mama,

e dolore e fastizu

mama ch'est chene itzu.

 

Non b'annas a Cumbentu, a Pietro Deledda “Biroleddu”, mortu in gherra su 1915-18:

 

Non b'annas a Cumbentu

a domo de s'amore

non l'adornas sa sala.

Non b'annas a Cumbentu

su vrore de s'apposentu,

sa domo de s'amore

de s'apposentu vrore,

non l'adornas sa sala

su vrore de sa camara.

 

Non b'isposas chin Lia

mortu sene chene varta

biancu meu vrore.

Non b'isposas chin Lia

prantone de ulia,

mortu ses chene varta

de ulia pianta,

biancu meu vrore

de ulia prantone.

 

 

Amico Cimino

Sutta sos ramos tuos pius focidos, cantat sa muzere:

 

Sutta sos ramos tuos pius focidos

Maria est in sa tumba riposenne.

 

Forsis chi de s'ierru in su rigore

cando airadu infuriat su entu

ti murmurat arcanu unu lamentu

una penosa istoria de amore?

Forsis umanu accentu de dolore

b'essit dae sa tumba, a lentu a lentu,

e chin boghe affannosa e a istentu

novas de me dimandat pianghende?

 

Narami tue saliche benignu

chi s'idolu defuntu curas tantu,

tue ch'imperas in su campusantu

chi ses d'essere amadu fattu dignu,

chin sos ramos florantes prite signu

das d'inesorabile piantu?

Prit'est chi lassas dae tantu in tantu

fozzas chi paren lagrimas calende?

 

Narami si est in gosu o est in pena

si est pianghenne su tempus passadu.

Nara si sa morte, pro sempre, ada ispezzadu

cudda, de amore, solida cadena.

Nara si si disperdenene in sa rena

sos affettos chi a issa m'an ligadu.

Naralu tue, chi ses destinadu

a viver tra sos mortos rigogliende.

 

Nara si cando trista sa campana

ponet sos coros in luttu e tristura,

cando iscavan noa sepoltura

ue s'isfaghet sa natura umana,

sa larva de Maria, vaga e vana,

s'aggirat senza forma né figura,

e a su nou cumpanzu, cun primura

novas de chie amesit dimandende.

 

Sutta sos ramos tuos piu focidos

Maria est in sa tumba riposenne.

 

 

Canes, corvos e istria, cantat sa morte de Ambesua, unu datzieri:

 

Canes, corvos e istrias

accudite chi mortu est Ambesua,

er mortu, chi sa rughe l'appo idu

inie vrittu, istesu in su pamentu

mentre luntanu cumparit su entu

s'urtimu mulinu suo ses perditu

paret un umbra mala s'ischeletru

che esser de una camba de sarmentu,

unu pranzu privu de alimentu

de chent'annos paret sa figura sua.

 

Accurrite chi mortu est Ambesua.

 

***

I due successivi atitidos, Maridu meu e Hizu meu, appartengono a testi dell'oralità di Ovodda:

 

Marídu méu bόnu, cόro méu                             

su méri méu è(st) bόnu, bísu méu                      

partidu sése, andádu dáe Gesúsu                          

su cόro méu è(st) mόrtu, non tz’è prúsu                

e prús non sézzi(t) in dόmo, s’ádorádu                        

e lássa sá muzzére e sú matádu                                       

e cáru túe mi sése prús ke s’όro                                      

e όro a méda préjiu cún decόro                                      

mi hás lassádu in dόmo, prénda mánna                

ma túe ti n’ánda(s) e béssi dáe sa giánna                     

e cόmo tú(e) ti n’ánda(s), (i)té dolόre                              

e in dόmo túa non k’ísta sú calόre                                 

sa cára méa adoráda bόna e bélla                                    

presciáda e límpia lúghe(t) prús ke stélla…                

 

De Ovodda zòvanos de vantu

Hizu meu

De coro jai m’essi custu gantu

Hizu meu

De coro m’essi sa favella

Hizu meu

Oje an dadu sa trista novella

Hizu meu

Un àteru sordau in su fronte mortu

Hizu meu

Frantziscu Lodde su zòvan’e notu

Hizu meu

Frantziscu Lodde su zòvanu amau

Hizu meu

In terras anzenas l’ana isparau

Hizu meu

Po s’impinnu sacru e santu

Hizu meu

Maria Zusseppa cuhùtzadi su mantu

Hizu meu

Cuhùtzadi Maria su mantu nieddu

Hizu meu

T’a narau adio Frantziskeddu

Hizu meu

Mortu eroe a bintitres annos

Hizu meu

In terra de Trentinu faghen dannos

Hizu meu

In Trieste e Gorizia dannos crudeles

Hizu meu

Cuddos zòvanos a su Re tottus fideles

Hizu meu

Fideles a su Re balentes sordados

Hizu meu

A difende sa Patria fin lamados

Hizu meu

Lamados cuddos nostros fizos

Hizu meu

Sas mamas pranghen sos fastizos

Hizu meu

Medas ke lizos jai sun ruende

Hizu meu

Gherrande invanu in su Continente

Hizu meu

In su Continente punnande invanu

Hizu meu

A Antoneddu un’istrinta e manu

Hizu meu

Una istrinta e manu dáeli a fizu meu

Hizu meu

Ki bos abbratze sa Mama e Deu

Hizu meu

Sa Mama e Deu bos dia cunsolu

Hizu meu

E a sas hamìlias tristas in dolu

Hizu meu

Cunfortu tenzedas in s’eterna gròria

Hizu meu

A nois resta sa vostra memòria

Hizu meu

 

Ohi hizu meu

Mi pàred’unu vissu

Battiu m’an s’avvissu

Hizu meu

Su meu combattente

Mortu in Continente

Hizu meu

Mortu mi l’ana a balla

L’an dadu sa madalla

Hizu meu

No l’ana mancu interrau

In cuss’errivu undau

Hizu meu

In cussa disaura

No l’an dau seportura

Hizu meu

No l’ana sepurtau

Su zòvanu amau

Hizu meu

Su zòvanu e notu

‛i este ‛i mi l’a mortu

Hizu meu

No l’ana hatt’interru

Mortu in cuss’ifferru

Hizu meu

In sa batalla orrenda

Sa menzus mia prenda

Hizu meu

Su meu sordaeddu

Salud’a Frantziskeddu

Hizu meu

In sa menzus edade

Attoviau ‛un su frade

Hizu meu

Mortu bos a sa gherra

No bos ammanta sa terra

Hizu meu

S’abba no bos an ghettau

Su ‛oro meu dissontzolau

Hizu meu

‛a no bos ammanto sos ocros

‛i este ‛i mi los a mortos

Hizu meu

Nazemilu ‛ie

A no los torro a bie

Hizu meu

Mortu m’an duos hizos

Biancos prus de lizos

Hizu meu

Duos hizos istimaos

No los apo cunfortaos

Hizu meu

No lis apo dau ‛ontzolu

Lassau m’ana in dolu

Hizu meu

‛a mama est in prantu

De sa domo su vantu

Hizu meu

Bos incumando a Zessussu

‛a no bor bio prussu

Hizu meu

A Zessu e a sa Mama

Su ‛oro jai mi danna

Hizu meu

Mi dannada e ‛omente

Non torran dae Continente

Hizu meu

Po sos frades sa preghiera

Lestra ke ‛ole s’aera

Hizu meu

‛usta aera malinna

Ke tòrrene ‛antu prima

Hizu meu

Pre‛adelìu a sos santos

Ke tòrrene tottu ‛antos

Hizu meu

Tòrrene ‛un sa vittòria

E bois in sa santa gròria

Hizu meu.

 

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalita illustrate nella pagina di policy e privacy.

Chiudendo questo banner , scorrendo questa pagina,cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all`uso dei cookie. Per saperne di piu'

Approvo

Pubblicità big

Archivio

In questa sezione potrai trovare tutti i numeri del "Messaggero Sardo" dal 1969 al 2010

Archivio Nuovo Messaggero Gds Online...

Circoli

Elenco completo di tutti  i circoli sardi in Italia e nel Mondo, le Federazioni e le Associazioni di tutela.

Sport

Le principali notizie di tutti gli sport.

In Limba

Le lezioni in limba, il vocabolario e le poesie in limba.

doğal cilt bakımı doğal cilt bakımı botanik orjinal zayıflama ürünleri doğal eczane avon