Lucia Preiata: Attitatores e Attitos, pianto rituale in Sardegna
Il culto dei morti, sia in Sardegna che nell'area del Mediterraneo, ha rappresentato un importante ramo di studi e ricerche. Il considerevole interesse storico-antropologico e di significati, dell'immenso patrimonio culturale, è stato evidenziato dalle numerose pubblicazioni della studiosa di tradizioni popolari Dolores Turchi.
Con il declino delle comunità legate ai valori della tradizione è andata a scomparire anche l'esigenza della lamentazione funebre, rappresentata in Sardegna dalla coinvolgente dolorosa espressione degli atitos. S'atitadora, espressione di una cultura al femminile, rifletteva sostanzialmente il sistema valoriale, coltivato nei secoli, e maturato con sensibile umanità nella vicinanza a malati, morenti e ai morti.
Le figure delle atitadoras/prefiche, talvolta erano “professioniste” che operavano per un compenso, si elevavano a protagoniste dell'antichissima tradizione di voce e anima per codificare l'espressione di dolore ed elaborazione del lutto; improvvisavano versi e con il particolarissimo rito del canto esaltavano la vita e le virtù del morto, sottolineandone “la gravità della perdita”, e introducendo un processo di metabolizzazione della condizione di tristizia per l'assenza.
L'antica tradizione, con il lamento del canto e l'intreccio di “parole che restano e danno ai morti un supplemento di vita e a coloro che rimangono la possibilità di esprimere il dolore della perdita e poter guarire”, è raccolta nel lavoro ed ampia ricerca di Lucia Preiata: originaria di Bitti e residente a Pavia, dove “ha condiviso l'entusiasmo e l'usura con il gruppo dei fondatori del reparto di Rianimazione di Pavia negli anni settanta”, maturando una consapevolezza esistenziale e conoscenza diretta del dolore.
La pubblicazione, titolata “Attitatores e attitos – Pianto rituale in Sardegna” (Edizioni N.T.P.-Pavia, 2012), rappresenta uno spaccato di vita e comunità, di morti e lutti raccontati attraverso le voci delle donne di Bitti; una ricerca sul campo, operata attraverso diversi anni di paziente ascolto, registrazione e collaborazione delle anziane che avevano improvvisato atitidos o conservato memoria dei versi funebri, tramandati oralmente da generazione a generazione e patrimonio immateriale della storia comunitaria bittese.
La trascrizione rivela anche una apprezzabile qualità linguistica e stilistica, con caratteristiche compositive letterarie. La Preiata propone i testi in limba con la trasposizione in italiano a fronte ed estende la ricerca documentale ad atitidos datati. Di grande interesse anche la ricostruzione di notizie e vicende biografiche relative alle atitadoras e la ricca memoria di storie personali che descrivono le famiglie e raccontano del paese di Bitti in diversi momenti sociali e storici. L'opera della Preiata rappresenta una catalogazione di testi per autrici, si parte da Luchia Mele (collocazione storica inizi dell'Ottocento) per giungere alle figure operanti fino alla metà del secolo scorso e per tematiche (es.: donne morte in parto, morti in guerra, morti in modo violento, etc.); tutto il lavoro di ricerca si colloca in un contesto che definisce in modo significativo e lineare i fatti, i luoghi e l'umanità collettiva di Bitti. Tra i verseggiatori del dolore e delle tragedie figurano anche la valida poetessa Efisina de Grimenta (1866 – 1945), descritta come “la sibilla bittese” e il poeta eccletico Amico Cimino (1867 – 1934).
Quello delle atitadoras, scrive la prefatrice Laura Marelli, è pianto funebre di “donne che spontaneamente o su richiesta dei familiari andavano a piangere il morto, e più in generale della tendenza poetica diffusa in certe famiglie e tramandata di generazione in generazione”. La nota introduttiva dell'autrice Lucia Preiata tende a sottolineare che la complessa ritualità del pianto “è finalizzato all'espressione del dolore per la perdita di una persona cara e consente di mantenere un rapporto con il defunto e contemporaneamente distanziarlo e farlo rivivere in una dimensione altra” e “come memoria storica della comunità”. La pubblicazione si avvale della competente consulenza linguistica del prof. Simone Pisano, docente di Dialettologia e Linguistica all'Università per stranieri di Siena.
Il volume è impreziosito dalle originali e numerose immagini, ispirate fedelmente alla ritualità locale di segni identitari emozionali codificati in gesti-parole, realizzate dall'artista e stimata ceramista Francesca Cossellu, cui si deve la suggestiva e rappresentativa copertina, e di Franca Zanetti a commento della scheda dedicata a pag. 68 alla figura dell'atitadora Carmela Tola, l'eroina romantica (1850-1882).
Lucaria Fadda (1821 – 1928)
Intenne a Lucarìa, cantat su babbu mortu:
Intenne a mama intenne
tottu a muttos de coro
a sa disisperata.
Intenne a mama intenne
prata e oro est perdenne,
tottu a muttos de coro
perdenne est prata e oro
a sa disisperata
perdenne est ora e prata.
Tue puru m'ir fitzu, cantat su zenneru mortu zovanu:
Tue puru m'ir fitzu
dae sa mala sorte
ma como ti nche leana.
Tue puru m'ir fitzu
de corte mea litzu,
dae sa mala sorte
litzu de mea corte,
ma como ti nche leana
litzu de corte mea.
Efisina de Grimenta
Si mi lassates locu, atitonzu pro su sordadu Peppe Asproni, mortu in gherra:
Si mi lassates locu
bos prango sordatu.
Si mi lassates locu
l'an fattu malu jocu,
bos prango su sordatu
malu jocu l'an fattu.
… In Trento e in Trieste
chi b'appo onore e fama
e dolore e fastizu.
In Trento e in Trieste
mama chene itzu est,
chi b'appo onore e fama
chene itzu n'est mama,
e dolore e fastizu
mama ch'est chene itzu.
Non b'annas a Cumbentu, a Pietro Deledda “Biroleddu”, mortu in gherra su 1915-18:
Non b'annas a Cumbentu
a domo de s'amore
non l'adornas sa sala.
Non b'annas a Cumbentu
su vrore de s'apposentu,
sa domo de s'amore
de s'apposentu vrore,
non l'adornas sa sala
su vrore de sa camara.
Non b'isposas chin Lia
mortu sene chene varta
biancu meu vrore.
Non b'isposas chin Lia
prantone de ulia,
mortu ses chene varta
de ulia pianta,
biancu meu vrore
de ulia prantone.
Amico Cimino
Sutta sos ramos tuos pius focidos, cantat sa muzere:
Sutta sos ramos tuos pius focidos
Maria est in sa tumba riposenne.
Forsis chi de s'ierru in su rigore
cando airadu infuriat su entu
ti murmurat arcanu unu lamentu
una penosa istoria de amore?
Forsis umanu accentu de dolore
b'essit dae sa tumba, a lentu a lentu,
e chin boghe affannosa e a istentu
novas de me dimandat pianghende?
Narami tue saliche benignu
chi s'idolu defuntu curas tantu,
tue ch'imperas in su campusantu
chi ses d'essere amadu fattu dignu,
chin sos ramos florantes prite signu
das d'inesorabile piantu?
Prit'est chi lassas dae tantu in tantu
fozzas chi paren lagrimas calende?
Narami si est in gosu o est in pena
si est pianghenne su tempus passadu.
Nara si sa morte, pro sempre, ada ispezzadu
cudda, de amore, solida cadena.
Nara si si disperdenene in sa rena
sos affettos chi a issa m'an ligadu.
Naralu tue, chi ses destinadu
a viver tra sos mortos rigogliende.
Nara si cando trista sa campana
ponet sos coros in luttu e tristura,
cando iscavan noa sepoltura
ue s'isfaghet sa natura umana,
sa larva de Maria, vaga e vana,
s'aggirat senza forma né figura,
e a su nou cumpanzu, cun primura
novas de chie amesit dimandende.
Sutta sos ramos tuos piu focidos
Maria est in sa tumba riposenne.
Canes, corvos e istria, cantat sa morte de Ambesua, unu datzieri:
Canes, corvos e istrias
accudite chi mortu est Ambesua,
er mortu, chi sa rughe l'appo idu
inie vrittu, istesu in su pamentu
mentre luntanu cumparit su entu
s'urtimu mulinu suo ses perditu
paret un umbra mala s'ischeletru
che esser de una camba de sarmentu,
unu pranzu privu de alimentu
de chent'annos paret sa figura sua.
Accurrite chi mortu est Ambesua.
***
I due successivi atitidos, Maridu meu e Hizu meu, appartengono a testi dell'oralità di Ovodda:
Marídu méu bόnu, cόro méu
su méri méu è(st) bόnu, bísu méu
partidu sése, andádu dáe Gesúsu
su cόro méu è(st) mόrtu, non tz’è prúsu
e prús non sézzi(t) in dόmo, s’ádorádu
e lássa sá muzzére e sú matádu
e cáru túe mi sése prús ke s’όro
e όro a méda préjiu cún decόro
mi hás lassádu in dόmo, prénda mánna
ma túe ti n’ánda(s) e béssi dáe sa giánna
e cόmo tú(e) ti n’ánda(s), (i)té dolόre
e in dόmo túa non k’ísta sú calόre
sa cára méa adoráda bόna e bélla
presciáda e límpia lúghe(t) prús ke stélla…
De Ovodda zòvanos de vantu
Hizu meu
De coro jai m’essi custu gantu
Hizu meu
De coro m’essi sa favella
Hizu meu
Oje an dadu sa trista novella
Hizu meu
Un àteru sordau in su fronte mortu
Hizu meu
Frantziscu Lodde su zòvan’e notu
Hizu meu
Frantziscu Lodde su zòvanu amau
Hizu meu
In terras anzenas l’ana isparau
Hizu meu
Po s’impinnu sacru e santu
Hizu meu
Maria Zusseppa cuhùtzadi su mantu
Hizu meu
Cuhùtzadi Maria su mantu nieddu
Hizu meu
T’a narau adio Frantziskeddu
Hizu meu
Mortu eroe a bintitres annos
Hizu meu
In terra de Trentinu faghen dannos
Hizu meu
In Trieste e Gorizia dannos crudeles
Hizu meu
Cuddos zòvanos a su Re tottus fideles
Hizu meu
Fideles a su Re balentes sordados
Hizu meu
A difende sa Patria fin lamados
Hizu meu
Lamados cuddos nostros fizos
Hizu meu
Sas mamas pranghen sos fastizos
Hizu meu
Medas ke lizos jai sun ruende
Hizu meu
Gherrande invanu in su Continente
Hizu meu
In su Continente punnande invanu
Hizu meu
A Antoneddu un’istrinta e manu
Hizu meu
Una istrinta e manu dáeli a fizu meu
Hizu meu
Ki bos abbratze sa Mama e Deu
Hizu meu
Sa Mama e Deu bos dia cunsolu
Hizu meu
E a sas hamìlias tristas in dolu
Hizu meu
Cunfortu tenzedas in s’eterna gròria
Hizu meu
A nois resta sa vostra memòria
Hizu meu
Ohi hizu meu
Mi pàred’unu vissu
Battiu m’an s’avvissu
Hizu meu
Su meu combattente
Mortu in Continente
Hizu meu
Mortu mi l’ana a balla
L’an dadu sa madalla
Hizu meu
No l’ana mancu interrau
In cuss’errivu undau
Hizu meu
In cussa disaura
No l’an dau seportura
Hizu meu
No l’ana sepurtau
Su zòvanu amau
Hizu meu
Su zòvanu e notu
‛i este ‛i mi l’a mortu
Hizu meu
No l’ana hatt’interru
Mortu in cuss’ifferru
Hizu meu
In sa batalla orrenda
Sa menzus mia prenda
Hizu meu
Su meu sordaeddu
Salud’a Frantziskeddu
Hizu meu
In sa menzus edade
Attoviau ‛un su frade
Hizu meu
Mortu bos a sa gherra
No bos ammanta sa terra
Hizu meu
S’abba no bos an ghettau
Su ‛oro meu dissontzolau
Hizu meu
‛a no bos ammanto sos ocros
‛i este ‛i mi los a mortos
Hizu meu
Nazemilu ‛ie
A no los torro a bie
Hizu meu
Mortu m’an duos hizos
Biancos prus de lizos
Hizu meu
Duos hizos istimaos
No los apo cunfortaos
Hizu meu
No lis apo dau ‛ontzolu
Lassau m’ana in dolu
Hizu meu
‛a mama est in prantu
De sa domo su vantu
Hizu meu
Bos incumando a Zessussu
‛a no bor bio prussu
Hizu meu
A Zessu e a sa Mama
Su ‛oro jai mi danna
Hizu meu
Mi dannada e ‛omente
Non torran dae Continente
Hizu meu
Po sos frades sa preghiera
Lestra ke ‛ole s’aera
Hizu meu
‛usta aera malinna
Ke tòrrene ‛antu prima
Hizu meu
Pre‛adelìu a sos santos
Ke tòrrene tottu ‛antos
Hizu meu
Tòrrene ‛un sa vittòria
E bois in sa santa gròria
Hizu meu.









