Il poeta Antoninu Paba di Giave ha rappresentato in limba logudoresa le memorie, le persone e il territorio locale
Antoninu Paba (1905-1989), nativo di Giave nella regione storica del Meilogu, è stato un apprezzato poeta per l'abile maestria e impiego degli schemi metrici tradizionali in rima. I suoi componimenti, di qualità sonora e coinvolgenti, hanno avuto l'attenzione degli appassionati cultori lirici e la legittimazione, in riviste letterarie e pubblicazioni sarde, già dalla metà degli anni Trenta.
Il poeta, impegnato nel trattare i diversi contenuti tematici, ha nel tempo, ben sviluppato e rappresentato particolarmente la memoria dei luoghi, di persone della sua comunità: un vero “paesologo” nel celebrare storie e territorio, cogliendone valori in quadri intensi di definita bellezza e semplicità; e così dimostrando amore per le persone e le realtà di vita che hanno significato eredità di radici.
Al suo ricordo la comunità di Giave ha intitolato la biblioteca comunale e la rinomata corale, impegnata nella valorizzazione del canto polifonico e a tenore, con l'armonizzazione di significativi testi del patrimonio letterario in limba di autori locali e del territorio.
Antoninu Paba, fin da giovanissimo esercita la diffusa pratica della poesia scritta, ma tutto è fatto risalire all'educazione e formazione ricevuta dal nonno che, in campagna, nei momenti di pausa dal lavoro, declamava e cantava le tante conosciute poesie popolari di tradizione e di memoria. Il nonno, dunque, tramite di conoscenze culturali, di storie, di leggende e di versi secondo i canoni sardi di canto e improvvisazione. Una “scuola” in limba e sul mondo e la vita che attinge esperienza dal vissuto individuale e di comunità.
E proprio nello stesso modo genuino acquisito nell'infanzia – da adulto è sensibile poeta-narratore – si adoperò “per tramandare fatti, personaggi, storie e contos fantastici”, con segni di rilevanza lirica e con la vitale energia del Logudorese come limbazu di società e cultura.
Il poeta Paba, con i suoi componimenti di grande tradizione e straordinaria tensione lirica, ha costruito un rapporto di testimonianza ed autenticità con la sua gente. Autenticità poetica, impegno etico e conoscitivo di radice che con la poesia è mappa condivisa ed attraversa memorie personali e visioni comunitarie di sentimento e storia.
Artefice di un poetare di disizos e suspiros che raggiungono il cuore con l'atmosfera di immagini comuni e pensieri profondi, dettati dallo sgorgare limpido di una sorgente perenne di umanità, per donare voce culturale sociale alle piccole realtà e senso “all'interpretazione” della presenza dei paesi nell'attualità universale e cosmopolita del mondo.
L'opera lirica di Antoninu Paba ha ricevuto attenzione e attestati critici di noti studiosi della letteratura in limba, tra i tanti figurano il linguista-semiologo Leonardo Sole e Tore Tedde di Bonorva, linguista e appassionato studioso con numerose pubblicazioni dedicate alla poesia e prosa in sardo.
SU PRIMU 'ASU
Cando lu fia in edade minore
e ch'appenas-appenas cumprendia,
cun giaju meu a campagna andaia
pro dare una mirad' a su laore.
Cun isse a oj'a sole mi setzia
godinde su beneficu calore,
e da sas laras suas gustaia
de rimas bellas s'arcanu sabore.
Est da-e tando, no isco comente,
chi m'hat sa poesia innamoradu
e l'amo, forsi, indelicatamente.
Non naro, no, chi sas Musas basadu
m'hapen a prou, però, tzertamente,
calchi cosa su coro m'hat toccadu!
SU TULCHI
Sutta sa crista nuda 'e Rocca Forte,
famosa pro s'istoricu casteddu,
in unu abbandonadu cuzoneddu
edras e laros ti faghen sa corte,
o funtanedda, “Su Tulchi”. Sa morte
no has connottu ancora, in su concheddu
cant'amorosa vida, eo piseddu
de t'asare 'oltas medas hapei sorte.
E cantas dies istraccu e sididu
consoladu non m'has, paghe cumpleta
agatao in su tou friscu nidu.
Penso a s'incantu de s'abba chieta
e benzo a mi cumbincher chi 'attidu
m'has a su puntu de mi crer poeta.
S'ULTIMA BERRITTA
Fit un'omine 'onu 'e sinnu sanu
trabagliadore onestu, sentza neu.
S'unicu ancora in tzamarra e cabbanu,
a s'usu antigu, in costumene intreu.
Si naraiat Giuanne Pisanu,
naschidu e battjadu in Giave meu.
A norantachimb'annos antzianu,
s'anima sua l'hat torrada a Deu.
E tue, caru populu cortesu,
faghe un'opera 'ona, beneitta,
chi duret in su tempus, has cumpresu?
Pone attaccad'a su muru s'iscritta:
“In custa domo est mortu su giavesu
ch'in bidd'hat giuttu s'ultima berritta”.
SA DOMO DE TIA ROSA
Pagas cradeas de linna, a s'antiga,
de-i cudda segada in bona luna,
una minore chi mi fit amiga.
Una mesiglia de castanza bruna,
sempre coberta de candidu linu
chi si reziat rea pro fortuna.
A una parte unu lettu 'e pinu,
de cuddos altos cun su pabaglione,
antigu custu puru, ma bellinu.
In pes de lettu, in s'ateru cuzone,
una cascia niedda fiorida
cun columbeddas in d-ogn'ispuntone.
Issa fit tantu bene cunservada
chi da buttega pariat bessende
e pius de chent'annos fit formada.
In s'oru de sa giann'a drest'intrende,
subra una banchitta istraessada,
una concarelledda aisettende
chi, sa coltza, s'esseret isciuccada
manos e cara in s'ispiju lughidu
de s'abba, sempre netta, preparada.
Pius in altu, in su muru ficchidu,
unu giau reziat ruzu telu
totu istratzadu ma biancunidu.
Tra cussos battor muros unu chelu
de infindu amore regnaiat
post'a reparu 'e pacificu velu.
E issa, pobera 'etza, filaiat
pro buscare su pan'e sa vida,
de su cale, umilmente, gosaiat.
Fit dae totu amada e riverida,
tenta guasi de santa in cuntzettu,
tantu fit calma, sabia e cumprida.
Est già trint'annos mancad'a s'affettu
de sos suos e anzenos, tia Rosa,
e-i s'abbitu hat cambiadu ispettu.
Inue fit sa domitta iscurosa,
posca, una domo manna già b'han fattu,
deris fit miserina, oe pomposa.
Ma cantos passan in cussu iscorrattu,
de sos viventes chi connotta l'hana
ammentan totu su caru retrattu.
E li paret guasi cosa istrana
chi siat morta s'amorosa fada,
de sabios cunsizos sa funtana.
E manc'unu bi nd'hat chi s'imbarada
non fettat che de fronte a una losa,
nende, cun boghe in accentu accorada:
“Incue fit sa domo de tia Rosa!”.
A BABBU MEU
Babbu t'ammento cun tantu rispettu,
non solu ca a su mundu m'has battidu
e ca a m'alimentare has provvedidu
sende minore cun teneru affettu:
ma ti venero prite curriggidu
m'has amorosamente ogni difettu,
e ca cun modos de mastru perfettu
m'has sensu, anima e coro ingentilidu.
T'hapo connottu in prospera fortuna
e in mesu 'e mundanas tribulias
ma cosas feas, no, non nd'has fatt'una.
Mai amigu 'e sas vigliaccherias
lu ses istadu, mancu in ora bruna:
gratzias, babbu, beneittu sias!









