Benvenuto nel Sito dell`Associazione Culturale  Messaggero Sardo

HomeStoria e CulturaIn LimbaPoesie in SardoSu mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – FREARZU 2026

Poesie in Sardo

Su mundhu de sa poesia de Cristoforo Puddu – FREARZU 2026

 La nuova raccolta lirica di Antonio Sanciu “In nébidas aeras

 Nella mappa poetica di versi della silloge In nébidas aeras – è la quarta raccolta di Antonio Sanciu, tutte pubblicate a partire dal 2022 – interpreta   la vita con cuore, occhi nuovi ed energia di intensità emotiva per rivelare la luce delle profonde esperienze personali e condividerle con dinamismo interiore ai suoi lettori.

 

Nel meditato scrivere del Sanciu si scopre armonia, bellezza geniale e la   forza vitale della poesia, ma anche le fragilità dell'esistenza e gli insegnamenti di vita per costruire il futuro col senso di sguardo umano e di umanità consapevole.

La poesia è parola esplorativa, ma soprattutto  immaginazione emozionale di scavo interiore, che va oltre alle conoscenze e al senso logico, per rapportarsi con le quotidianità del mondo e le infinite condizioni dell'essere e dell'esistenza, accettate con visione di saggezza e resilienza in un tragitto che si snoda tra componimenti de “amores” e ritessiture  di trame del passato col presente.

Valori e principi sono depositati nei sentimenti e spirito del poeta, come la visione del mondo e le sue positività trasformate in messaggi di equilibrio e discernimento, da maturare in poesia e dentro un terreno emotivo, per guidare azioni, coscienza individuale e identità.

In nébidas aeras, liriche con traduzione in italiano, sono proposte diverse varietà compositive, per schemi e argomenti che rivelano l'abilità e padronanza metrica nel creare musicalità e significato espressivo nei testi; 

testi di creatività e idee che alimentano il percorso e mosaico di sentimenti, sviluppati nell'articolata silloge di attualità e classicità, argomentando di Amores, Antigorias, Fizos de mares, montes e litos, Umbras, TiuPepeddu, Gai est sa vida, Lughes.

Le composizioni di Antonio Sanciu creano un diretto legame comunicativo ed hanno la capacità di suscitare emozioni e le immediate conseguenti riflessioni su temi sedimentati nell'animo o di universalità, attuali e sociali, come l'emigrazione: ...pòpulos custrintos a emigrare/ non los arres si pesas unu muru/ e piùs pagu su muru s'est in mare/ e duncas cheret tentu pro seguru/ chi donzi muru si podet giumpare (…).

La dotta prefazione al volume, con citazioni e riferimenti a numerosi intellettuali, critici e poeti, è di Venturella Frogheri; la grafica della copertina, che riproduce l'opera pittorica “Viaggio ancestrale” dell'artista nuorese Graziano Rocchigiani,  è curata da Diego Corraine e pubblicata da Papiros/Insula editziones.

 

*Antonio Sanciu, nativo di Buddusò, studia a Pordenone e Trieste, dove consegue la laurea in Lettere Classiche. Professionalmente, dal 1979 al 2018, è stato Funzionario Archeologo della Soprintendenza Archeologia, Belle Arti e Paesaggio per le Province di Sassari e Nuoro; ha diretto numerosi scavi archeologici e pubblicato il risultato in opere di carattere scientifico e divulgativo. Per lunghi periodi è stato responsabile della Sede Operativa della Soprintendenza e direttore del Museo Archeologico Nazionale “G. Asproni” di Nuoro. Con il pensionamento coltiva, “assecondando un'antica passione”, la scrittura poetica. Da diversi anni si è stabilito a Nuoro.

 

Emigrantes

Sempre zente b'at àpidu in caminu,

non s'est arressu mai su movimentu

e ciaru gai resultat e ladinu,

e s'Istoria nos dat s'addochimentu,

chi sa zente si movet de continu

comente chi la tràzede su entu.

Sos pòpulos s'ispostan cun s'isetu

de mezorare e otènnere profetu.

 

E poi s'Istoria nos insinzat puru

chi pòpulos custrintos a emigrare

non los arres si pesas unu muru

e piùs pagu su muru s'est in mare

e duncas cheret tentu pro seguru

chi donzi muru si podet giumpare,

ca no acolondras su disisperadu

chi nudda 'e bonu in palas s'at lassadu.

 

S'Italia e sa Sardigna an connotu

it'est chi cheret narrer emigrare,

dae s'isula partidos sun a fiotu

in aterue tribagliu a si chilcare

in terra anzena an àpidu un'acotu

e potidos si sun azeretare.

Tucados sun cun pagos balduletes,

però cun documentos e billetes.

 

Paritzos emigrados sun torrados,

ma sa Sardigna s'est ispobulende

e mancari sos tempos sian cambiados

b'at zente ancora chi si ch'est fuende,

andende si che sun sos istudiados

e piseddina non che nd'at naschende.

Finas pro s'Africanu ch'est in viagiu

semus solu un terra de passagiu.

 

Deris o oje est paga diferentzia:

bisonzu e gherras sunu su motivu

ch'ispinghen a cambiare residentzia

chie de sa patria sua restat brivu

e aterue dimandat   acoglientzia,

chilchende chie lu cogliat cumpassivu,

ca de su mundu intreu sos abitantes

sun totu in fundu fizos d'emigrantes.

 

 

In nébidas aeras

Boladu amus umpare

in nébidas aeras

chin sos colores de sa fantasia,

ma non podes contare

cale fin sas chimeras

chi nos at insinzadu sa poesia,

cussos dulches mamentos,

ch'alentaian trummentos

sempr'ammantados de malanconia:

unu piantu, unu risu

e promissa giuradas a pispisu.

 

Piùs non poto bolare

piùs nn tenzo s'ispera

allizad'est su fiore 'e berania,

ne poto piùs sanare

dae fritas abbueras

chi sun corpende coro e anima mia.

Piùs no isco de ammentos

si sian beros o imbentos

ne piùs bi sano dae cust'antzulia:

giannas mudas, tancadas,

sighend'a tocheddare so in debbadas.

 

 

Sos primos nuraghes

In Sardigna abbundan sos predaghes

e in sos tempos de su Brunzu Antigu

sos isulanos, chi fin abbizaghes,

de sos mannos issoro cun s'istigu

si ponen a fraigare sos nuraghes

de assentu pro si fagher un'abbrigu:

sa pedra pronta fit in cantidade

e non is mancaiat s'abbilidade.

 

A rocas naturales e ispuntones

fin sos primos nuraghes arrambados

e sos muros pesados chin contones

chi fin a mal'apenas disgrussados,

chena fileras, postos a muntones,

e però bene giuntos e assentados.

Sos fraigs non tenian abbellidura

ma ruzos fin de annotu e de fregura.

 

S'internu a zisa fit de curridolzu

duncas s'impreu sou fit pro colare

e basciu e buju fit che unu cuadolzu

e non fit logu adatu pro abitare,

e però, atraessende s'astrintolzu,

a pianu 'e susu che podian balciare,

ca in supra 'e totu bi fin sos cubones

ch'impitaian comente abitasciones.

 

De sos nuraghes sos abitadores

sos bitellos tenian in sos passiales,

de crabas e berbeghes fin pastores

e tenian in sas cortes sos mannales,

massajos fin e  fin coltivadores

de laore, de inzas e frutales

e baliat su nuraghe pro difesa

sincasu b'aren àpidu cuntesa.

 

Beniat sa zente issoro sepultada

in sas tumbas giamadas de zigante

chin lastras mannas postas a fatzada

e in mesu una piùs alta subrastante

chin unu pertuseddu pro s'intrada

a cara de su sole de levante.

Sas tumbas las tenian a cumone

e fin, pro totu, logu 'e devoscione.

 

 

Campos de isciareu

Illacanados campos de isciareu

in ue non s'iden sas impuddiladas,

in sa neulatza umbras irrechiadas,

animas perdulende chen'asseu.

Menzus biu, teracu o peduleu,

chi mortu e re de custas incontradas:

muntenedila cara custa vida

ca piùs no torrat daghi l'as finida.

 

 

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalita illustrate nella pagina di policy e privacy.

Chiudendo questo banner , scorrendo questa pagina,cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all`uso dei cookie. Per saperne di piu'

Approvo

Pubblicità big

Archivio

In questa sezione potrai trovare tutti i numeri del "Messaggero Sardo" dal 1969 al 2010

Archivio Nuovo Messaggero Gds Online...

Circoli

Elenco completo di tutti  i circoli sardi in Italia e nel Mondo, le Federazioni e le Associazioni di tutela.

Sport

Le principali notizie di tutti gli sport.

In Limba

Le lezioni in limba, il vocabolario e le poesie in limba.

doğal cilt bakımı doğal cilt bakımı botanik orjinal zayıflama ürünleri doğal eczane avon