Benvenuto nel Sito dell`Associazione Culturale Messaggero Sardo
Pasquale Ciboddo, poeta della cultura di li stazzi gaddhuresi
Pasquale Ciboddo, nato a Tempio nel 1936, è tuttora legato alla sua campagna gallurese de l’Altura e alla proprietà familiare dove, conciliando il lavoro di insegnante e l’attività lirica-letteraria, ha sempre svolto le più svariate mansioni da coltivatore e allevatore con competenza e passione. Le sue raccolte liriche sono un palpito sublime di alta poesia, in cui si riassapora un sentimento di sofferenza e senso di malinconia per il mondo unico di li stazzi. Il ricordo è nostalgico, e spesso di vivo rimpianto, per i trascorsi anni che sono profondamente radicati nell’affetto dei ricordi e dei costumi, morali ed esistenziali, di una tradizione e condizione di vita ormai lontana. La vita degli stazzi diventa, per il maturo poeta, oggetto di storia identitaria e di valori della solidarietà comunitaria; i versi armoniosi, di vigore essenziale, fissano il tempo passato con intensità e densità di significati e di esperienze. Ciboddo è autore di grande capacità, di inesauribile lirismo e forza evocativa nel “lavorare” la parola poetica con la filosofia vitale appresa “alla scuola della campagna di li stazzi gaddhuresi”, che alimenta di valori culturali ed umani indelebili; la memoria rurale e la sua magica atmosfera, le genti e i luoghi, vissuti nei contatti giovanili ed operosi del poeta, sono traccia viva e simbolica presenza nei suoi versi: mappa testimoniale fatta di sentimenti, di località e momenti dell’anima cresciuti a tesoro di memoria. La poesia ha spesso lo splendore di una voce ricca d’intimo lirismo e dell’abbaglio spietato del realismo, che rivela la complessa personalità e l’intensa vita di questo grande poeta conoscitore degli stazzi di Gallura, e in particolare dell’Altura, da cui “ha trasposto nella sua scrittura tutta l’essenza contenuta nella memoria di quei luoghi”. La sua ampia produzione poetica, come sottolineato da critici come Ferruccio Monterosso, Antonio Piromalli, Leonardo Sole, Giulio Cossu e Franco Fresi, lo colloca tra i rinomati cantori dell’identità tradizionale della Gallura; attenzione critica che, alcuni anni fa, aveva paventato la possibilità di una segnalazione al Nobel per il rappresentativo autore di Tempio. Il poeta ha coscienza del suo stretto legame al territorio della Gallura, e ciò gli permette di coltivare il sentiero della valorizzazione lirica della sua identità individuale e collettiva che è nella memoria: patrimonio di cultura materiale e immateriale. I luoghi poetici di Ciboddo, sotto il segno dominante degli stazzi, sono ambienti di incontri e convivialità antica, di rapporti di amicizia e di condivisione umana e sociale dove la sacralità della parola, plasmata in poesia, si inserisce per esaltarne valori e proporre messaggi di pace e di civiltà. Il consolidato ruolo poetico del nostro autore, già vincitore de premio “Ozieri” con il componimento Di tandu, è certamente da registrare come voce schietta di originale vena per rappresentare tutto il territorio della Gallura. In altra occasione avevamo definito Pasquale Ciboddo “testimone e voce delle consuetudini della civiltà degli stazzi”. Oltre alle numerose pubblicazioni bilingue, in versi e in prosa, ha curato studi sui preziosi e saggi detti popolari e l’importante “Dizionario fondamentale gallurese-italiano”.
Semu subbitu ‘ecchj…
Come la tarra nostra di ‘Ignòla
poara pa lu ‘entu e pa l’asprìa,
battuta da lu sòli a mani e a séra,
cussì la nostra ‘ita: poara e sòla:
una fruédda grama di custéra
battuta da lu ‘entu e mai fiurita.
Semu subbitu ‘ecchj…
Come li suari di chista Gaddhura,
chi créscini pa dà a lu Maistrali
lu fiancu di la meddhu ciuintura:
ventu di mari ci strappa li frondi,
unda di ‘jélu ci stronca li rami
e di lu stiu ci sicca la bura.
Lu ‘eru paradisu illa tarra
No è lu campà
d’abà
senza nuddha di bonu,
chi no è né felicci né infelicci,
ch’è la ‘ita, e basta.
E no è nemmancu lu tempu
ch’ha di ‘inè
siguru e invitanti.
Era piuttostu
lu mundu di li stazzi,
undi socu natu e crisciutu,
riccu di cioia
e libbaru da noia,
lu ‘eru paradisu illa tarra.
Una fitta di passatu
chi no sarà mai sminticatu!
Ogghj s’ha tuttu
e no s’ha nuddha.
Undi so’ li sani princippi,
li ‘alòri umani, la saittù
di li ‘ecchj patrialchi di campagna?
E undi agatti
lu sintimentu di l’amicizia,
in una civiltài
cussì indiffarenti.
Come santi in pinitenzia
Arriàani guasi sempri
a l’ora di magnà
li mezi macchi,
li dimmandòni,
li sbulandàti
cun li ‘istiri stracciati
e, a volti, tutti infusi
a li casi di li stazzi.
Ed erani li benvinuti.
Accetti e ben vuluti
pusàani in banca
a fiancu a li patroni
come parenti tinuti
o come amichi boni.
No si figghjulàa
mancu a lu fiacu
chi aini in dossu.
Si tinìani proppiu
come santi in pinitenzia
falati da nicchj e altari
a scuntà lì so peni.
L’omini manni di primma
calculàani li poari
e li ricchi caduti in miseria.
Abà no ci sò più.
La mappa
La mappa agghju paldutu
di la mé ciuintura
e no s’agatta
tratta
pa turrà in darétu.
Mi suvveni in un sonniu chi lachési
pezzi di ciuintura illi lamagghj
bòci di cuntintesa illi muntigghj,
paltìcculi di ‘ita illi rasitti
pa brincà illi laccani pruibbiti.
E lu fòcu ha brusgiatu lu rustugghj
undi lu mé sudòri
cu l’ea di lu còri
semp’invanu agghju spaltu
e cu iddhj li zappuli stracciati,
come fiocchi di lana illi caldicci,
di la mé piccinnìa spésa ‘n vanu.
E no torru ‘n daretu chi lu fòcu
laca solu chisgina senz’ammentu.
Caminendi illu ‘entu a occhj a mari
dapòi di cincu chiti agghju ‘ncuntratu
un fòcu spintu a pédi d’un altari
cu un agnulu moltu a mani in gruci.
Abbandonu
Muru a siccu di lu mé’ stazzu anticu
mani gaddhòsi t’hani suppisatu
e cu la lama ti sé’ intricciatu
pa salvà lu laòri.
Muru, sé’ divintatu la bandéra
di chista pualtai chi no ha fini,
d’un trabaddhu chi isfini e no ha luci.
E lu laòri aba’ è abbandunatu:
nasci lu mucchju und’éra lu sedu.
La ciuintura sinn’è ghjà andata
ed éu felmu pusatu illa mé’ ‘janna
a pignì l’abbandonu.
Muru a siccu, sé’ come lu tulmentu
di chista tarra ingratta
chi no ha né pruvettu né talentu.
Sòlu la zirichelta ésci a lu sòli
e, felma illa tò’ pétra, godi un ventu
chi polta lu profumu di li fiòri.